各种神翻译!
在异国料理餐厅吃饭时,店家通常会贴心的准备中英文对照的菜单让大家参考,但有时候翻译的结果未必能表达得很精准,毕竟每个语言的特色与食物的类别存在许多差异。不过有些菜单的翻译,实在和原本要表达的意思很不同,只是照字面上翻译,让人看了不禁捧腹大笑。
▼1. 给小朋友的菜单上竟有一道菜叫做“炸熟的婴儿”(Deep Fried Baby)。
▼2. 香辣拌木耳的英文翻译居然是“辣的犹太人耳朵”。
▼3. 上海菜四喜烤夫变成英文是…四喜烤“丈夫”。
▼4. 又甜又紧实的女性下体(Sweet Tight Pussy)只要卖600日圆喔。
▼5. 怎么有一道菜是“洋芋屎”(店家把螃蟹的英文crab写成发音相似的Crap(屎、垃圾)
▼6. 这个菜单很明显是从“维基百科(Wikipedia)”来的。
(注:鸡枞是是中国云南很著名的珍贵野菌,味道和口感和鸡肉相似)
▼7. 干爆鸭子的英文解释是“一直上这只鸭子,直到它爆炸”。
▼8. 原本想点寿司,可是看到图片有点不知从何点起…(怎么会变成USB随身碟?!)
▼9. 有一道菜是“同志”(Homos),另一道是“加了肉的同志”(Homos with Meat)。
▼10. 威士忌可乐的英文是Whisky & Coke,但是这菜单写的却是“威士忌阳具Whisky & Cock(男性下体)”。
▼11. 肠旺煲被翻译成“姓王的人必须要烧”。
▼12. 我很想知道“鸡Chicken”和“真正的鸡Real Chicken”的区别。
▼13. 四季豆变成酸豆了(Acid beans)。
▼14. 我只能说这翻译其实也没翻错啦(丈夫和妻子的肺片)。
▼15. 炒水莲的英文应该是老板的心声(我在Google找不到这道菜的英文,但这很好吃)。
▼16. 德国人应该会否认有这道菜(德国咸猪手被翻成“德式性骚扰”)。
▼17. 杭儿酱丁是一道大陆杭州菜,却被翻译成“吊著小孩的酱料”。
▼18. 我想吃冰淇淋,但是不想吃在屁股里的啦(Ice Cream in the ass)。
▼19. 干锅牛蛙一定没想到自己死得这么惨(英文是干死这只牛蛙)。
▼20. 老板,请给我来一杯“随便(Whatever)”。
▼21. 云耳就是黑木耳,但是英文居然叫做“云的耳朵”。
▼22. “锅叉子肉筋笨豆芽”的英文直接翻成“肌肉与愚蠢豆芽”(Meat Muscle Stupid Bean Sprouts)应该让外国人很困惑。
▼23. 肉炒猫耳朵其实是肉和卷曲的面皮炒在一起,但是英文直接翻成“猫的耳朵(Cat Ears)”,真的让人不敢吃了。
▼24. 明明是一道鱼的料理,却变成臭臭的“屎棒(Crap Stick)”。
▼25. 土匪猪肝被写成“很多土匪(Many Bandits)”。
▼26. 南亚料里马拉萨(Malasa)被翻译成“辣中带屎的马拉萨(spicy crap Malasa)”。
▼27. 我们有卖披萨、三明治还有“混蛋(bugger)”…应该是要说汉堡(burger)才对啦。
▼28. 如果外带我们的餐点,你可以得到一瓶免费的“熊(bear)”或一罐可乐。我真的比较希望拿到免费啤酒(beer)。
▼29. 虽然撒尿牛丸鼎鼎有名,但也不用翻得这么直接变成“尿牛丸(Pee Beef Ball)”吧。
▼30. 猪的各个部位做成的汤,但是翻译成“猪器官汤(Pig’s Organ Soup)”还是有点吓人啊。
▼31. 这张虽不是菜单,但洗脑程度实在让人很难不放上来…在泳池里小便,你是最棒的(Urinating Into The Pool,You Are The Best)
▼32. 请给我来一杯低卡…阴茎(应该是健怡可乐Dietcoke,店家写成Dietcock)。
▼33. 三峡石爆脆肠被说成“爆炸猪”(Explodes Fries Pig)。
▼34. 我只是想点一杯可乐真的有那么难吗?(可乐的英文Coke又被写成Cock了)。
▼35. 缤纷披萨的翻译是“多样化又困惑的披萨(Various and Confused Pizzas)”,看完我也有点困惑了。
这些菜单实在是太有梗了,看完以后其实有点担心店家端出来的餐点是不是真的会“照片和本人一样”。虽然语言上的差异导致说法不同,但是翻译还是要小心,以免不小心点到“地雷菜”。快把这些搞笑的菜单分享出去让大家笑一笑吧!