| 
|  | 
【砂朥越】 已改成 【砂拉越】 , 您同意吗 ?
[复制链接] |  
 |  | 
 
 发表于 31-3-2006 10:17 PM
|
显示全部楼层 
| 原帖由 无盐煮 于 23-9-2005 14:20 发表
 
 Teluk Intan  = 直落英丹(安顺)
 Bukit Mertajam = 武吉美打占(大山脚)
 Serdang = 色荡(沙登)
 Lukut = 露股(卢骨)
 
 【砂朥越】 被改成 【砂拉越】也就罷了。
 
 但是妳的提議可能又會引起一些人的不同意件哩!
 
 因為根據妳提議的翻譯方式,和前面妳所引用的那位朋友的翻譯方式,那麼 Kuala Lumpur 會應該翻譯成什麼樣子,實在難以想像哩!
 
 例如『垮啦 XX 』之類的,那可有點嚇人耶!
   | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 9-4-2006 02:25 AM
|
显示全部楼层 
| 不同意, 毕竟这名字用了很多年而且又没有带来任何负面影响. 反而更改一个地方的地名会带来很多混乱.
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 7-5-2006 11:44 PM
|
显示全部楼层 
| 不如直接 念马来音 
 Ipoh = 依破
 Sarawak= 沙拉画
 Taiping= 胎娉
 Terengganu= 特仍尬奴
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 8-5-2006 12:01 AM
|
显示全部楼层 
| 原帖由 NSSS 于 7-5-2006 11:44 PM 发表不如直接 念马来音
 
 Ipoh = 依破
 Sarawak= 沙拉画
 Taiping= 胎娉
 Terengganu= 特仍尬奴
 Taiping 本是中文“太平”,不是什麽馬來音。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 28-4-2007 04:04 PM
|
显示全部楼层 
| 同意不同意又怎樣, 還不是改了,可以做什麽?可是我還是照用以前的!  | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 7-5-2007 11:23 AM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 13-6-2007 12:03 AM
|
显示全部楼层 
| 不同意,因为很难听  | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 13-6-2007 03:07 PM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 12-9-2007 06:15 PM
|
显示全部楼层 
| sarawak=》杀老月 sabah=》杀把
 johor=》啄喝
 kelantan=》岢岚谈
 terengganu=》忑陾敢怒
 pahang=》怕航
 perak=》皮辣
 perlis=》皮力石
 selangor=》色狼儿
 melaka=》嚒辣卡
 negeri sembilan=》呢蛤蜊 僧比栏
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 13-4-2008 02:22 PM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 12-7-2009 02:55 PM
|
显示全部楼层 
| 不改也已經改了~ 當局做出更動,一定有他們的原因。
 不管哪個寫法,砂拉越人應該都接收吧^^
  | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 27-8-2009 11:12 PM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 13-9-2009 11:53 PM
|
显示全部楼层 
| 原帖由 michiyo7718 于 12-7-2009 02:55 PM 发表  不改也已經改了~
 當局做出更動,一定有他們的原因。
 不管哪個寫法,砂拉越人應該都接收吧^^
  阁下果然善掌舵。
 
 
 
 有关当局养了不少风水命名大师,改名改姓,已经不懂祖宗叫啥。。。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 18-10-2009 07:45 PM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 15-3-2011 06:22 PM
|
显示全部楼层 
| 不是很早就已经改了吗? “零吉”也是在那个时候改成“令吉”的,不是吗?
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 19-5-2011 02:42 PM
|
显示全部楼层 
| 我喜欢简体字  | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 29-7-2012 02:01 AM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 8-8-2012 01:18 AM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 4-9-2012 10:57 PM
|
显示全部楼层 
| 我曾參與部分馬來西亞漢語規範的會議,其實許多地名的寫定是必須尊重在地人的要求,如丁加奴,必須改成登嘉樓,因為登嘉樓華社不喜歡丁加奴這名字。 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 8-2-2013 06:03 PM
|
显示全部楼层 
| 砂朥越的政治環境跟西馬差很大,華團和執政黨有利益掛勾,關係非常密切,所以華團常常和華社脫節。我對砂州的華團在規範理事會裡的任何動作,都會懷疑其代表性。 
 砂朥越改成「砂拉越」是不尊重歷史的作法。詹姆士布魯克初來砂朥越時,砂朥越只涵蓋古晉及三馬拉漢一代,古晉最常出現在旅遊宣傳照片中的那條河是砂朥越河。早期在砂朥越河河畔做生意的很多是潮州人,當時的首富是潮州幫的劉建發,和沈亞堯合夥開義順公司,高峰期在亞答街、海唇街、中國街、大石路近兩百棟店屋。當時的布魯克家族一缺錢,就寫張借條叫人乘船送去對岸給義順,義順就會馬上把錢送到。
 
 再來看看「砂朥越」這個名字,潮州讀法作sa33 la55 uak5,完全符合SARAWAK的馬來讀音。《新編潮州音字典》第三二九頁,「膋」動物的油脂。《詩●小雅●信南山》:「執其鸞刀,以啟其毛,取其血~。」鄭玄箋:「~,脂膏也。」方言字作「朥」。以下是漢典對「朥」的解釋,注意看下面標註著潮州音:
 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic9CZdicA5.htm
 也就是說,「膋」是本字,「朥」是個方言字。
 
 綜合以上兩點:一、潮州人最早在砂朥越河發跡。二、「朥」是個潮州方言字。我們可以說,砂朥越這個名字是潮州人取的,印證了早期潮州人對古晉的開拓。當查爾斯布魯克把勢力擴展到林夢老越時,砂朥越這個名字不再屬於古晉人,而是全體砂朥越人民。今天我們的官方歷史課本,看不到客家劉善邦起義,潮州幫劉建發、福建幫王友海、詔安幫田考對古晉的發展,福州幫黃乃裳對詩巫的開拓。今天聯邦政府對砂朥越發展的漠視,都讓砂朥越人民對「馬來西亞」沒有歸屬感。那麼,由這麼一個沒有歸屬感的國家所成立的機構,又憑什麼糾正我們怎麼寫自己鄉土的名字?難道抹殺我們的歷史還不夠嗎?
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  |  |  | 
            本周最热论坛帖子 |