|
发表于 14-10-2010 11:39 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-10-2010 01:18 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2010 09:20 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-11-2010 08:30 PM
|
显示全部楼层
不知道哪个算标准。不过我曾一个中国北京的女人说话,她本身是教中文的,跟她说话的的时候内容我根本听不进去,因为她的普通话实在太好听了,我根本整个人都沉醉在她的声音里。她是我到目前为止听过最好听最漂亮的普通话。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-11-2010 09:45 PM
|
显示全部楼层
讲华语有点像唱歌一样,如果阴阳上去和轻声掌握得很好就会说得很好听,不需要什么中国或台湾口音。
我认识一位女士就是这样,说的华语听了让人“赏心悦耳”,但她的两个孩子却说得普普通通,得不到她的真传。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2010 11:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-12-2010 05:04 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2010 02:58 PM
|
显示全部楼层
没有所谓的标不标准,看你是在什么地方罢了~语言是死的,而人是活的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2010 11:32 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2011 01:24 AM
|
显示全部楼层
我覺得台灣的國語比較好聽&用詞比較標準..
大陸的國語用詞已經共產化了.. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2011 01:42 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 saposapo 于 16-3-2011 12:49 PM 编辑
我覺得台灣的國語比較好聽&用詞比較標準..
大陸的國語用詞已經共產化了..
siukevin 发表于 16-3-2011 01:24 AM
怎么说?语言也能共产化 ? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2011 01:54 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 siukevin 于 16-3-2011 02:06 AM 编辑
回复 131# saposapo
臺海兩岸在某些習慣用語上,經過長時間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣調國語保留了1949年以前在大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在中國大陸則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」(相等於中華人民共和國的「村長」,在中華民國,里和村為相同等級的行政區域,而中國大陸沒有這種行政區域。以下括號內均為中國大陸替代用詞)、「郵差」(郵遞員)、「車夫」(臺灣與港澳地區只會對非機動的陸上運載工具的駕駛員才稱車夫,已成為舊時代語彙,現在使用或含貶義)、「傭人」、「次長」(中華民國文官體制,次長約略同於中華人民共和國副部長)、「級任教師」班主任. 學藝股長(學習委員)等,這些詞語都是1949年以前的常用詞,也繼續在國語中經常使用。但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。 先生、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士、女士等1949年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在1979年改革開放以前,一般也不常使用 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2011 03:56 PM
|
显示全部楼层
語言會變的 沒有什麼共不共產化的
還有個例子
港澳至今仍用"質素"
以前的中國也是用"質素"而不用"素質"
這是後來好像60年代改的而港澳沒跟
台灣也改成"素質"了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-3-2011 08:06 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2011 04:18 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2011 03:02 PM
|
显示全部楼层
世界史学界嘲笑中国歪曲历史
中国人把蒙古史说成中国史,把成吉思汗列为中国的民族英雄,现在已经闹成了国际史学界的笑柄。英国《泰晤士报》以及各大著名历史学术网站发布文章 《Outrage as China lays claim to Genghis Khan》,以批驳中国史学界的恶搞。
http://www.telegraph.co.uk/news/ ... o-Genghis-Khan.html
历史学家克罗齐曾经说过,一切的历史都是当代史。 他的意思是说,一切的历史学家,在编撰历史的时候,都会自觉不自觉的以今天的眼光,都会自觉不自觉的站在今天的现实去考虑历史的事件,以选择对今天有用的东西.。.但并非是我们可以站在今天,就可以妄顾历史事实,以今天的利益为准绳,任意的取舍,甚至是恶意的歪曲事实,以迎合今天的政治需要。
事实上,满清立国定满语为国语,也就是满语才是大清国的官方语言,初叶至中叶乃至19世纪末的官方文件有相当一部分以满文(清字)书写,比如尼佈楚条约的正式条约 仅有满、俄、拉丁三种文本,而中国的汉文版本仅在刻制的界碑中使用(碑文共有满、蒙、汉、俄、拉丁五种文本)。19世纪以来才两者并用书写。直到今天,EVEN,EVENKI( 鄂温克语 ),NANAI(赫哲语),NEGIDAL,OROCH,OROK,UDIHE(UDEGE),ULCH,这些通古斯语仍在被蒙古国和俄罗斯联邦的满人所使用,说满人被中国同化实在是自欺欺人。而且恰恰相反的是,现在中国的国语(普通话) 就是当年满清通过武力手段强制推广的语言。章太炎就曾经批判过普通话,称其为"金鞑虏语"。
http://neobservation.blogspot.com/2011/05/blog-post_9217.html |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2011 11:46 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 4-5-2011 12:28 PM 编辑
理智来说,因该是在满洲国时的满洲官话的汉语,是最标准吧
那是他们自己的地方性方言 (胡汉混合语)
(後稱滿洲帝國,1932年3月1日-1945年8月17日),
滿映著名的影片有《碧血艷影》、《迎春花》、《蜜月快車》、《支那之夜》等。其普通话的标准度最好
到近代新中国的长春电影的普通话还是最标准
长春电影制片厂,简称“长影”,被誉为“新中国电影的摇篮”,是中国规模最大的综合性电影制片厂。厂址位于吉林长春。长春电影制片厂的筹备实际上从1945年日本投降之后就开始了,当时起名叫东北电影公司。它不仅是个电影生产地,而且是个电影人员的培训地。1960-1962年之间,这个厂还成立过电影学院。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-5-2011 12:48 AM
|
显示全部楼层
台湾:跳跃 念 tiao yao
法国 念 fa (第四声)guo. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-12-2013 02:41 PM
|
显示全部楼层
我觉得。。应该是中国吧~
但是我却总被认为是台湾人,因为我一口标准的中文。。
但我是马来西亚华人 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-12-2013 06:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|