|
|
发表于 30-5-2006 05:58 PM
|
显示全部楼层
还有一个例子就是巴黎。Paris
尾音s也没有被翻译出来,这可能是忠于法语的关系吧! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2006 10:38 AM
|
显示全部楼层
原帖由 湖杰 于 9-10-2005 07:58 PM 发表
有时用“纽”,有时用“新”吧!
不过可别乱译,“纽约”若要译必须译成“新约克城(New York City)”,而不是“新约”,不伦不类的。New Orleans 中文媒体不是译成“新奥尔良”吗?
new york city 一般上媒体译为‘纽约市’。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-6-2006 03:16 AM
|
显示全部楼层
秘-bi4:国名,如秘鲁、姓,如秘先生
-mi4:如秘密。
至于NEW,本人认为音译“纽”为之恰当。
又本人认为“悉尼”会比“雪梨”好。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-6-2006 07:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-6-2006 11:09 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2006 05:21 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chetoas 于 28-9-2005 09:25 AM 发表
NEW ZEALAND 在大马/新加坡中文媒体是译为纽西兰。但大陆却多为新西兰。NEW ORLEANS 也一样。
但是,"NEW YORK-纽约"却不见得大陆媒体译为"新约"。为何对于"NEW"的译法会如此的不统一呢?各国的中文媒 ...
中国大陆好多都是根据地名 人名直接翻译的
好多杂志报纸也有翻译纽西兰的
每个地方的翻译难免会有所不同 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|