|
|

楼主 |
发表于 12-8-2008 12:26 AM
|
显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 11-8-2008 05:59 PM 发表 
悲しいの向う岸に、微笑があると言いうよ。
对面悲伤的彼岸,听说会有微笑。
你啊。。。。。。。。。。哈哈,不要耍我。。。
你会不会的哦。。。不要乱乱来。。。不顺的? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 12-8-2008 12:34 AM
|
显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 11-8-2008 06:50 PM 发表 
这个嘛。。分析分析啊,但是对的吗?
不想让自己的影子出来
不再背叛自己的生命(?)-不大有信心
不是在静静地等待
自己的
这个很有问题的啦,原作反正太‘艺术’所以用日文无法顺利翻译,我觉得。。。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
(影子是指他自己)(不背叛他要跟的人)
可以明白吧。。。我对中文的很有感觉,以为日文也可以意思相近,想不到不行,可能你可以翻译中文的去日文吧? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 11:08 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 01:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 12-8-2008 12:26 AM 发表 
你啊。。。。。。。。。。哈哈,不要耍我。。。
你会不会的哦。。。不要乱乱来。。。不顺的?
对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。<<这样才对。。。不好意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 02:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 12-8-2008 12:34 AM 发表 
这个很有问题的啦,原作反正太‘艺术’所以用日文无法顺利翻译,我觉得。。。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
(影子是指他自己)(不背叛他要跟的人)
可以明白吧。。 ...
影が出てくるしたくない、寿命を裏切るていない、静かな待ちではなく、自分のです。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
这两个。。差别太大了吧……
如果给我翻译。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
翻译:
kage ga detakunai, isshou ni uragiranai, shizuka de mamotteiru, jibun ga kieta.
影が出たくない、一生に裏切らない、静かで守っている、自分が消えた。
[ 本帖最后由 垂危恶使 于 12-8-2008 04:02 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 04:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 01:48 PM 发表 
对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。
"彼岸"应该就是"对岸"的意思...
所以 「悲しみの向こう岸」 应该是 “悲伤的彼岸/对岸” ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 05:45 PM
|
显示全部楼层
kage ga <b>mou</b> detakunai, isshou ni uragiranai, shizuka de mamotteiru, jibun ga kieta.
影が<b>もう</b出たくない、一生に裏切らない、静かで守っている、自分が消えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2008 06:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 11-8-2008 09:22 AM 发表 
kanashii no mukou gishi ni, hohoemi wa aru to iiu yo。。。。。。。。
这个指教一下,会难得么?
haha!!这个是一公升眼泪的片尾曲 only human的chorus,对吧!?! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 12-8-2008 10:53 PM
|
显示全部楼层
这里也卡...救命。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-8-2008 12:01 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-8-2008 12:03 AM
|
显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 01:48 PM 发表 
对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。
还是很奇怪。。。
不过那些灌水的,都不要紧的。。。写卡贴那么多次也是水。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-8-2008 12:05 AM
|
显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 02:01 PM 发表 
影が出てくるしたくない、寿命を裏切るていない、静かな待ちではなく、自分のです。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
这两个。。差别太大了吧……
如果给我翻译。
原 ...
我不会。。。反正我觉得不是普通的翻译可以解释的啦。。。那个翻译器也没办反翻译你的,所以我也不懂到底多少像。。。
我老了,没机会学日语了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-8-2008 12:43 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2008 12:48 AM
|
显示全部楼层
原帖由 笨金鱼的眼泪 于 12-8-2008 04:39 PM 发表 
"彼岸"应该就是"对岸"的意思...
所以 「悲しみの向こう岸」 应该是 “悲伤的彼岸/对岸” ?
对的。。是对面岸的意思。。
也对,是“一公升眼泪“的主题曲。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2008 12:53 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-8-2008 01:53 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 14-8-2008 07:41 AM
|
显示全部楼层
又来了我。。。
Watashi no nakama, mukashi no teiki ^^ **Jie Jie desu** |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2008 09:33 AM
|
显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 14-8-2008 07:41 AM 发表 
又来了我。。。
Watashi no nakama, mukashi no teiki ^^ **Jie Jie desu**
那个teiki 应该是 teki (敵)。
私の仲間、昔の敵 ^^ **Jie Jie です**
我的朋友,以前的敌人 ^^ **是Jie Jie ** |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 14-8-2008 09:47 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2008 10:02 AM
|
显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 14-8-2008 09:47 AM 发表 
谢谢这位=)
倒是我困惑了,到底他说谁呢。。。
大概讲着他的同事吧。
jiejie=姐姐
在公司里的同事。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|