佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: IdontWantToDie

可恶的就是这种日语。。。翻译不到,非要问人

[复制链接]
 楼主| 发表于 12-8-2008 12:26 AM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 11-8-2008 05:59 PM 发表


悲しいの向う岸に、微笑があると言いうよ。

对面悲伤的彼岸,听说会有微笑。

你啊。。。。。。。。。。哈哈,不要耍我。。。

你会不会的哦。。。不要乱乱来。。。不顺的?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 12-8-2008 12:34 AM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 11-8-2008 06:50 PM 发表


这个嘛。。分析分析啊,但是对的吗?

不想让自己的影子出来
不再背叛自己的生命(?)-不大有信心
不是在静静地等待
自己的

这个很有问题的啦,原作反正太‘艺术’所以用日文无法顺利翻译,我觉得。。。

原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。

(影子是指他自己)(不背叛他要跟的人)

可以明白吧。。。我对中文的很有感觉,以为日文也可以意思相近,想不到不行,可能你可以翻译中文的去日文吧?
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2008 11:08 AM | 显示全部楼层
lz用日文輸入打出來就行啦...
そです 馬鹿な
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2008 01:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 12-8-2008 12:26 AM 发表

你啊。。。。。。。。。。哈哈,不要耍我。。。

你会不会的哦。。。不要乱乱来。。。不顺的?


对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。<<这样才对。。。不好意思。
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2008 02:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 12-8-2008 12:34 AM 发表

这个很有问题的啦,原作反正太‘艺术’所以用日文无法顺利翻译,我觉得。。。

原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。

(影子是指他自己)(不背叛他要跟的人)

可以明白吧。。 ...



影が出てくるしたくない、寿命を裏切るていない、静かな待ちではなく、自分のです。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。

这两个。。差别太大了吧……
如果给我翻译。

原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。
翻译:
kage ga detakunai, isshou ni uragiranai, shizuka de mamotteiru, jibun ga kieta.
影が出たくない、一生に裏切らない、静かで守っている、自分が消えた。

[ 本帖最后由 垂危恶使 于 12-8-2008 04:02 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2008 04:39 PM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 01:48 PM 发表


对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。


"彼岸"应该就是"对岸"的意思...
所以 「悲しみの向こう岸」 应该是 “悲伤的彼岸/对岸” ?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 12-8-2008 05:45 PM | 显示全部楼层
kage ga <b>mou</b> detakunai, isshou ni uragiranai, shizuka de mamotteiru, jibun ga kieta.
影が<b>もう</b出たくない、一生に裏切らない、静かで守っている、自分が消えた。
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2008 06:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 11-8-2008 09:22 AM 发表
kanashii no mukou gishi ni, hohoemi wa aru to iiu yo。。。。。。。。

这个指教一下,会难得么?

haha!!这个是一公升眼泪的片尾曲 only human的chorus,对吧!?!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 12-8-2008 10:53 PM | 显示全部楼层
这里也卡...救命。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-8-2008 12:01 AM | 显示全部楼层
原帖由 阿兴 于 12-8-2008 11:08 AM 发表
lz用日文輸入打出來就行啦...
そです 馬鹿な


我不会日语的。。。幼稚园程度或许。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-8-2008 12:03 AM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 01:48 PM 发表


对面的悲伤彼岸,听说会有微笑。

还是很奇怪。。。

不过那些灌水的,都不要紧的。。。写卡贴那么多次也是水。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-8-2008 12:05 AM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 12-8-2008 02:01 PM 发表



影が出てくるしたくない、寿命を裏切るていない、静かな待ちではなく、自分のです。
原文:
影子不想出来了,一辈子不背叛,安静的守候,没有了自己。

这两个。。差别太大了吧……
如果给我翻译。

原 ...


我不会。。。反正我觉得不是普通的翻译可以解释的啦。。。那个翻译器也没办反翻译你的,所以我也不懂到底多少像。。。

我老了,没机会学日语了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-8-2008 12:43 AM | 显示全部楼层
原帖由 SolBadguy2 于 12-8-2008 06:01 PM 发表

haha!!这个是一公升眼泪的片尾曲 only human的chorus,对吧!?!


原来他是抄袭的。。。

肯定是那歌曲?

怪不得那么不像普通的文字。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-8-2008 12:48 AM | 显示全部楼层
原帖由 笨金鱼的眼泪 于 12-8-2008 04:39 PM 发表


"彼岸"应该就是"对岸"的意思...
所以 「悲しみの向こう岸」 应该是 “悲伤的彼岸/对岸” ?


对的。。是对面岸的意思。。

也对,是“一公升眼泪“的主题曲。
回复

使用道具 举报

发表于 13-8-2008 12:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 13-8-2008 12:43 AM 发表


原来他是抄袭的。。。

肯定是那歌曲?

怪不得那么不像普通的文字。。。


他有讲是他自己的创作吗?没有的话不能冠他抄袭罪。。。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-8-2008 01:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 垂危恶使 于 13-8-2008 12:53 AM 发表


他有讲是他自己的创作吗?没有的话不能冠他抄袭罪。。。。。。


非商业用的抄袭不算罪,但是还是抄袭。。。

我没有问他。。。猜想他会装神弄鬼。。。故作神秘。。。
反正我习惯自己创作了,所以也以为他也是这样。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-8-2008 07:41 AM | 显示全部楼层
又来了我。。。


Watashi no nakama, mukashi no teiki ^^ **Jie Jie desu**
回复

使用道具 举报

发表于 14-8-2008 09:33 AM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 14-8-2008 07:41 AM 发表
又来了我。。。


Watashi no nakama, mukashi no teiki ^^ **Jie Jie desu**


那个teiki 应该是 teki (敵)。 

私の仲間、昔の敵 ^^ **Jie Jie です**
我的朋友,以前的敌人  ^^ **是Jie Jie **
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-8-2008 09:47 AM | 显示全部楼层
谢谢这位=)

倒是我困惑了,到底他说谁呢。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-8-2008 10:02 AM | 显示全部楼层
原帖由 IdontWantToDie 于 14-8-2008 09:47 AM 发表
谢谢这位=)

倒是我困惑了,到底他说谁呢。。。


大概讲着他的同事吧。
jiejie=姐姐
在公司里的同事。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 15-11-2025 12:17 PM , Processed in 0.118873 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表