|
查看: 1987|回复: 22
|
很会英文的麻烦请进来!麻烦翻译下!
[复制链接]
|
|
|
很会英文的麻烦请进来!麻烦翻译下!
我设计了一样东西给客人然后价钱也是依据那样设计给了他quotation!然后客人同意后就开工!就是避免到时客人要改东改西,以为不用钱!我需要在quotation/order那边注明“如有更改设计/款式,价钱另议”,请问“如有更改设计/款式,价钱另议”的英文怎样翻译?谢谢帮忙! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2007 11:31 AM
|
显示全部楼层
|
If the required / actual scope of work is different from the scope of work, as provided, the quoted price is subject to change |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 28-3-2007 12:06 PM
|
显示全部楼层
|
还有没有更短的,很长哦!不好意思!无论如何都还是谢谢你! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2007 02:24 PM
|
显示全部楼层
原帖由 六人行之一 于 28-3-2007 11:16 AM 发表
很会英文的麻烦请进来!麻烦翻译下!
我设计了一样东西给客人然后价钱也是依据那样设计给了他quotation!然后客人同意后就开工!就是避免到时客人要改东改西,以为不用钱!我需要在quotation/order那边注明“ ...
If has the change design/style, the price calculated in addition 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2007 08:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 六人行之一 于 28-3-2007 11:16 AM 发表
很会英文的麻烦请进来!麻烦翻译下!
我设计了一样东西给客人然后价钱也是依据那样设计给了他quotation!然后客人同意后就开工!就是避免到时客人要改东改西,以为不用钱!我需要在quotation/order那边注明“ ...
Prices will be renegotiated if any transformation of the present design occurs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2007 06:56 PM
|
显示全部楼层
|
Prices subject to change should there be any amendments in the design. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-9-2007 12:04 AM
|
显示全部楼层
原帖由 venus_netstorey 于 7-4-2007 06:56 PM 发表 
Prices subject to change should there be any amendments in the design.
这个最精简 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2007 10:33 AM
|
显示全部楼层
原帖由 venus_netstorey 于 7-4-2007 06:56 PM 发表 
Prices subject to change should there be any amendments in the design.
对对对。这一个最straight to the point.楼主,就用这一个吧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2007 01:15 PM
|
显示全部楼层
回复 #8 caribangteow 的帖子
当然,要绝一点可以稍微修饰如下:
Prices are subject to increase should there be further amendments to the design in this quotation.
这样人家就知道你不是很entertain 改design 咯。应为你已说明一改就要加钱,管你是要少一样材料。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-9-2007 07:46 PM
|
显示全部楼层
主管 和 主任 ,
英文怎么翻译? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-9-2007 10:52 AM
|
显示全部楼层
原帖由 振益 于 22-9-2007 07:46 PM 发表 
主管 和 主任 ,
英文怎么翻译?
Director
Person in charge
Supervisor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-9-2007 07:17 PM
|
显示全部楼层
Director
Person in charge
Supervisor
这是主管,还是主任的翻译? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2007 06:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-11-2007 12:11 PM
|
显示全部楼层
Executive Chairman 和 Chairman 有什么不同?
请翻译和解释。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2007 06:43 PM
|
显示全部楼层
回复 #14 振益 的帖子
Chairman-主席
Executive Chairman- 执行主席?
Exec。 Chairman 可能不是一个正式的title 吧?本人还没见过 (歹势!)
Chairman是公司的Board of Directors 委任的。可以是任何人。很多上市公司的Chairman都是没实权的马来同胞。
有些Chairman兼当CEO的。很大可能是公司的最大股东,或是创办人。可能有些人就以Executive Chairman来自称吧。Anyway, 这些Titles是没什么规范的。爱取什么title也可以。
[ 本帖最后由 rioj 于 5-11-2007 10:56 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2007 05:48 PM
|
显示全部楼层
回复 #15 rioj 的帖子
1)Chairman-主席
Executive Chairman- 执行主席
(最大股东,兼任CEO 或是创办人)
以上翻译应该正确吧!
2)Executive advisor 和 Advisor 的情况又如何? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2007 07:55 PM
|
显示全部楼层
回复 #16 振益 的帖子
其实Executive xxx 代表有执行权力的职位。
比如Board of Directors 有Executive Directors (或许有兼任公司里的某种执行权力)和 Non-executive Directors (没有实权,通常是有某个专业领域的佼佼者,被公司请来扮演是Advisor的角色,在Board Meeting 没有投票权). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2007 09:35 PM
|
显示全部楼层
回复 #17 rioj 的帖子
听说还有一种董事:
独立董事independent non-executive director ,情况又怎样?
在连续剧里,独立董事通常是有某个专业领域的佼佼者,
被公司请来扮演是Advisor的角色,
但在董事会议上有投票权及罢免主席权. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2007 09:43 PM
|
显示全部楼层
回复 #18 振益 的帖子
|
对我讲的就是 Independent Non-Exec Director。投票权已否,要看你是不是股东咯。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-11-2007 09:02 PM
|
显示全部楼层
我想问一下。企业公司/银行内的 OFFICER,
怎么翻译? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|