华语不能自动分辨句中的词和专有名词,不像英文和马来文等,词与词中间有空格分开,如She is a beautiful girl;专有名词的第一个字母用大字母,如Malaysia,China,易于分辨。以前,竖写的华语,专有名词的左边有一条竖线,但是也只在教科书中才有。一些新版的圣经,人名、地名下方也画了横线。这些都不是好办法。
「一次性」本來來自翻譯英文one time charge,直譯作「一次性收費」,之後「一次性」被抽出,移用到其他one time的辭中。事實,one time charge就是一次付清,中国在文革時教育斷層,文化能力低落,翻譯功力不夠,就直接硬翻。許多英語片的片名,也是翻得很硬。top gun是頂尖高手,就翻成「好大一把鎗」。