| 
 
查看: 2230|回复: 24
 
 | 
反对令吉之使用
[复制链接]
 | 
 
 
 | 
 | 
 
                                 
 
[ 本帖最后由 sin_ng 于 8-4-2008 04:14 PM 编辑 ] |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 11-8-2004 07:58 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
規範時所需注意的一個重要一環!那就是--->合乎民情!
幾乎全馬華人都把ringgit念成ling2 ji2(第二聲)了。 
要換,也該換個和我們平時語音相符的字,如:玲,鈴等等。 
突然變成ling4第四聲,是不能成功的。 
 
忽略這一點,倒是只會出現字與音不符的畸形情況出現。 
 
[ Last edited by wei on 11-8-2004 at 07:59 PM ] |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 11-8-2004 10:07 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 wei 于 11-8-2004 07:58 PM  说 :  
幾乎全馬華人都把ringgit念成ling2 ji2(第二聲)了。 
要換,也該換個和我們平時語音相符的字,如:玲,鈴等等。 
突然變成ling4第四聲,是不能成功的。 
 
忽略這一點,倒是只會出現字與音不符 ...   
 
那可不一定哦!通过教育就能改变。想当初“零吉”也是这样进入 
马来西亚华人的口语的…… |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 12-8-2004 12:16 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
| 
我个人认为马来语所谓的翻译并没有怎么准确,有些名字明明很简单,但是经过他们一亿翻译,噢完蛋了,完全变样子,联基本的音节和背后的意义统统都被我们的华语正规翻译统统给搞砸,你说是不是很无奈,唉..... |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 12-8-2004 12:54 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 兰陵嘉应子 于 11-8-2004 10:07 PM  说 :  
 
 
那可不一定哦!通过教育就能改变。想当初“零吉”也是这样进入 
马来西亚华人的口语的……   
 
大環境已經形成,只通過學校/媒體亦難以改變。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 13-8-2004 05:00 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
本人也觉得"令吉"怪怪的.  
至少"零吉"音和ringgit相近 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
		
 | 
 | 
 
 
发表于 13-8-2004 07:06 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
| 
NTV 7/8 TV/TV 2的华语新闻都用令吉了,我想要换要很难了! |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 13-8-2004 07:29 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 14-8-2004 12:25 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
虽然还是有许多不满,但决策已下来了... 
只好顺了..不过我们现在讲零吉也好,令吉也好.. 
大家明白我们说什么就可以了... |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 14-8-2004 02:08 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 15-8-2004 01:35 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
| 
大马(自大的马来西亚的谑称)教育部反复无常的。我已经对马来西亚的教育部(两个部门),失望了。若所有的教育部都是合理的,那马来西亚教育部就是例外。教育部何时对华人文化教育有过贡献?独立了将近半个世纪,这种教育部根本就没有保护弱势的组群的文化反而大力推行同化政策。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 15-8-2004 05:38 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
零吉- zero fortune 
令吉- make fortune 
 
我想他们应该是取之好意头。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 15-8-2004 01:27 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 19-8-2004 07:09 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 19-8-2004 07:14 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 Techno_Gizmo 于 15-8-2004 05:38  说 :  
零吉- zero fortune 
令吉- make fortune 
 
我想他们应该是取之好意头。   
中文字"令吉"中 的"令"字有表示"现在并不好"的意思...一点都没有好意头...  |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 19-8-2004 07:59 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
奇怪,为什么不用马币??? 
而要用死板板的翻译???? |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 19-8-2004 08:01 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
| 
其实我觉得翻译要翻译到顺口,不然的话就会出现怪异的显现,所以总的来说我还是坚决反对“令吉”的使用。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 21-8-2004 04:14 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 rongerlow 于 19-8-2004 07:59 PM  说 :  
奇怪,为什么不用马币??? 
而要用死板板的翻译????   
 
马来西亚通常都是酱用的:马币xxx令吉 
 
翻译都没有用 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 21-8-2004 03:39 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
你们 想看看,如果教小孩念 一百零五零吉。 
他们会误会以为是 1050吉。所以有原因地!  |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 21-8-2004 09:01 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 feliz 于 21-8-2004 03:39 PM  说 :  
你们 想看看,如果教小孩念 一百零五零吉。 
他们会误会以为是 1050吉。所以有原因地!    
 
那么就叫他念马币一百零五啊! |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 
 |   | 
            本周最热论坛帖子
 
 
 
 |