|
查看: 2557|回复: 36
|
我不是在篡改名字,請你們扣分的時候先學點音韻學
[复制链接]
|
|
|
我不是在篡改名字,請你們扣分的時候先學點音韻學
在我其中一個帖子中,由於我將馬囯首相Abdullah 譯做‘鴨、都、拉’,結果被一些人扣分
我不知道他是針對我,還是真無知,不過我希望在這裡普及一下漢語音韻學的常識
衆所周知,漢語正音是有入聲的。在翻譯外國詞語時,經常必須考慮到漢語的中古音。這是因爲南方方言保留了較多的中古音,若音譯外國詞語時能符合中古音,則較能為南方方言接受
中古音基本上就記載於《廣韻》一書上
將音節 Ab 譯做 ‘鴨’完全是根據《廣韻》來擬定,而不是爲了污辱人牽強附會的
《廣韻》中,‘鴨’字韻部屬於合部,也就是ap。由於中古音沒有濁清對立,我們無法將Ab這個音節找到同音的漢字來對應,就只能採用發音部位相同的合部字來做音譯
我們知道,如今粵語以及閩語中‘鴨’字依然屬於合部,切合《廣韻》中古音。而且,合部字中屬於影母的常用字幾乎只有‘鴨’這個字。所以用‘鴨’來音譯ab這個音節是大多數方言都能夠接受的。而實際上,香港媒體音譯Ab這個音節時採用‘鴨’的比例非常高,因爲這樣最符合中古音韻
在此,我希望大家能夠普及下音韻學的常識,謝謝 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-6-2008 08:43 AM
|
显示全部楼层
但竟然马来西亚各新闻从事者都用“阿都拉”这个名字,
为什么你又不用呢?
这样难免别人会联想到你是在篡改咯。
跟扣你分的人上述吧! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 27-6-2008 12:19 PM
|
显示全部楼层
原帖由 WildBugZ 于 27-6-2008 08:43 AM 发表 
但竟然马来西亚各新闻从事者都用“阿都拉”这个名字,
为什么你又不用呢?
这样难免别人会联想到你是在篡改咯。
跟扣你分的人上述吧!
我已經上述了,但是他立場強硬
還有,‘鴨、都、拉’是香港、廣州地區也在使用的,我也是操粵語的,爲何我不能用?
這種完全無視學術自由的論壇,和中國幾千年的腐朽醬缸文化有一脈傳承的關係,只允許論壇會員做傻子,不容許他們發表學術意見,自以爲是
這種沒有言論自由的地方,真的能讓大家自由交流麽? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-6-2008 04:13 PM
|
显示全部楼层
請问有谁是根据你所谓的这套音韻學标准翻譯外國詞語?中国?台湾?
为什么你要独树一帜?
[ 本帖最后由 巴基奥 于 27-6-2008 04:16 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 27-6-2008 07:04 PM
|
显示全部楼层
原帖由 巴基奥 于 27-6-2008 04:13 PM 发表 
請问有谁是根据你所谓的这套音韻學标准翻譯外國詞語?中国?台湾?
为什么你要独树一帜?
兩國都有啊先生
你知道爲何Swiss音譯成 ' 瑞士' ,而Sweden音譯成 ‘瑞典’ 嗎?
這很明顯不符合北京話的語音啊!
如果要合乎北京話,Swiss 應該音譯成‘嵗士’ Sweden音譯成‘嵗典’,不是麽?
還有,Hella爲何音譯成‘希臘’而不是‘黑剌’或者‘和剌’??
Egypt爲何音譯作‘埃及’而不是‘伊吉普’??
Alexandra爲何音譯成‘亞歷山大’而不是‘雅力克山大’??
如果你的大學有中文圖書的話,我建議你去讀王力的 《漢語語音史》 ,當作增加知識吧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-6-2008 11:02 PM
|
显示全部楼层
強詞奪理兼語無倫次 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 12:11 AM
|
显示全部楼层
先不引经据典来讨论。
时常我们写帖,避免惹麻烦,都是用别字,看帖人知道就好,一般上都是没问题的。
楼主您是否有其他方面比较敏感,惹来扣分? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 28-6-2008 03:26 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Malat 于 28-6-2008 12:11 AM 发表 
先不引经据典来讨论。
时常我们写帖,避免惹麻烦,都是用别字,看帖人知道就好,一般上都是没问题的。
楼主您是否有其他方面比较敏感,惹来扣分?
或許是那個班主是大陸人的緣故吧
不過我開貼目的有二:
1。廣興討論的風氣
2。推崇學術的自由 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 08:27 AM
|
显示全部楼层
阿都拉,是統一用法和尊重。當ABDULLAH要翻譯成中文唯有用諧音。AB,以華文諧音,“阿”比“鴨”來得正確。就算一個名字的諧音是YA,總不能幫別人取個鴨子的鴨,還有許多同樣的諧音可以應用。
丁加奴和砂朥越也是因為類似問題而修改了中文州名。“奴”和“朥”(諧音)被認為是低級,所以現在才統一改為登嘉樓和砂拉越。
佳禮算是蠻固執的,到現在還用“砂朥越”。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 28-6-2008 10:52 AM
|
显示全部楼层
原帖由 yuris 于 28-6-2008 08:27 AM 发表 
阿都拉,是統一用法和尊重。當ABDULLAH要翻譯成中文唯有用諧音。AB,以華文諧音,“阿”比“鴨”來得正確。就算一個名字的諧音是YA,總不能幫別人取個鴨子的鴨,還有許多同樣的諧音可以應用。
丁加奴和砂朥越也是 ...
諧音還是要看《廣韻》的,不能僅凴北京音來定奪
粵語裏面就是這麽一個音譯法,還有證據呢
自卑的人,永遠覺得別人在侮辱自己 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 02:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 屮O_O屮 于 28-6-2008 10:52 AM 发表 
諧音還是要看《廣韻》的,不能僅凴北京音來定奪
粵語裏面就是這麽一個音譯法,還有證據呢
自卑的人,永遠覺得別人在侮辱自己
我喜歡這句“自卑的人,永遠覺得別人在侮辱自己 ”,但在稱呼方面,我更加喜歡這句“良言一句三冬暖”。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 09:20 PM
|
显示全部楼层
原帖由 屮O_O屮 于 27-6-2008 03:42 AM 发表 
我們知道,如今粵語以及閩語中‘鴨’字依然屬於合部,切合《廣韻》中古音。而且,合部字中屬於影母的常用字幾乎只有‘鴨’這個字。所以用‘鴨’來音譯ab這個音節是大多數方言都能夠接受的。而實際上,香港媒體音譯Ab這個音節時採用‘鴨’的比例非常高,因爲這樣最符合中古音韻 麻烦楼主搬出证据有哪一家香港媒体将首相的名字音译为鸭都拉,虽然鸭都拉的粤语发音非常贴近Abdullah,但不会有媒体白痴到用动物做中文译名。
中文译名也讲求人性化,不是一味追求贴近本名发音而使用一些不当的字眼,所以麻烦楼主不要再搬出什么中古音的大道理来为自己辩护。
据我了解,香港媒体把Abdullah译为阿卜杜拉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 11:32 PM
|
显示全部楼层
是的,翻译还有文雅的问题,不仅是音正而已。
例如:要取“鸭”音还可以用“押”等。
但“鸭都拉”的译法早些年不是没有的,我有看过。
理性些说:
楼主无须太过执着于这个音译。
其它回应者也不该过激地视“鸭都拉”的译法为异端。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2008 11:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 cejan 于 28-6-2008 09:20 PM 发表 
麻烦楼主搬出证据有哪一家香港媒体将首相的名字音译为鸭都拉,虽然鸭都拉的粤语发音非常贴近Abdullah,但不会有媒体白痴到用动物做中文译名。
中文译名也讲求人性化,不是一味追求贴近本名发音而使用一些不当的字 ...
完全不用动物做译名是没道理的,“马哈迪”的“马”是什么呢?
但人们一般避忌有不良影射的字眼倒是真的。即便如此,
象“奴”这些字常常还是免不了地用上了。
象上们的例,我还较少看到人们为此选用“麻”或“努”的。
[ 本帖最后由 又是一阵风 于 29-6-2008 01:23 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-6-2008 02:41 PM
|
显示全部楼层
原帖由 又是一阵风 于 28-6-2008 11:38 PM 发表 
完全不用动物做译名是没道理的,“马哈迪”的“马”是什么呢?
但人们一般避忌有不良影射的字眼倒是真的。即便如此,
象“奴”这些字常常还是免不了地用上了。
象上们的例,我还较少看到人们为此选用“麻”或 ... 马应该算例外,毕竟马和鸭这两种动物级别差太远了,所以译名用到马或龙是可以接受的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-6-2008 06:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 cejan 于 29-6-2008 02:41 PM 发表 
马应该算例外,毕竟马和鸭这两种动物级别差太远了,所以译名用到马或龙是可以接受的。
我认为最终还是习惯的问题。
“马”的地位也没好到哪里去,也是很低的。
“凫”也是鸭,也没什么被贬的。
“凤”这样的祥鸟,“麟”这样的祥兽也没被选用在译名上。
为何独马和龙被选上了?这些字的同拍字很多。习惯而已。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-6-2008 11:49 PM
|
显示全部楼层
楼主很强调《广韵》呢!
殊不知那是中古韵书,然而音韵演变,到了近古的时候,还是要以《洪武正音》,而近代音的话基本是以平水韵了。
研究古汉语,当然得依赖广韵、切韵、集韵这三本重要的韵书,但是把古人音译的标准套在现代人身上,恐怕不太好吧? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-6-2008 03:56 PM
|
显示全部楼层
|
顺带一提,洪武正音到平水韵的过渡,有一本韵书很重要,是《中原音韵》,近代音基本就是从这形成的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-6-2008 11:07 PM
|
显示全部楼层
回复 18# Baphomot 的帖子
你真的不太抓得准这楼主的心思。
这楼主其实是夸古,他是方言主义者,认为他所用的粵音是优秀的音种,因为保留了古音,所以觉得不论是生活理面的那一个汉语细节,连翻译什么都应以这做为基础。
我口操方言数种,能聆者又增其一、二。相关书藉满柜,常以自习,自无弊视方言之意。我也认为粵音保留的古音可能比前人想象的更多,甚至过于闽音。但在实用上,则不认为有必要将这些南部方言的古意置于普通话或普通用法之上。
世上没有一种语文的普通话是保留大量古音的。因为使用者众,內內外外对流迅速,为了轻省便捷,语言变得快。纵观法、意、英、西、日、印等语,无一能免。即使单要谈汉语方言,也每每得找个“代表”,客取梅县、粵取广州、闽取厦门等。但诸如闽,就不能取台北吗?粵又何不取香江?无可无不可,只为同一而已。通用语是这样,通用语形更是如此。
粵语的“你”是“nei”还是“lei”?“我”是“NGO”还是“O”?大马方言使用者的水平又到了哪里?在台北时候,曾拟出8声字问了些台语的母语使用者,结果对方南南北北大致只能辩读六声,比基本认为应有的漳音七声还少一些。相信拟出十声字来问本地的粵语使用者,也未必能辩出最基本的九声。
一种语文没有正音是很难学的,即使具语音专业,没有一种方言是我敢说已掌握其音系的。但如果人们去为某种方言拟一个正音,这就和普通话的操作没两样。在有标准语的语文中则少有这种问题。所以,维护方言重要,保留共通标准,不论是在哪个层次都是更重要的议题。
我想诸如方音守古一派的人在这翻译的问题上忽略最大的一点是——要解决那种问题的最徹底方法是使用IPA国际音标。世上没有一种活语可以从A语音符完全贴近B语。有时,就算稍为逼近了些也没什么了不起的。
说来,任何译名都只是个代号。人们甚至为了场合和迴避而故意舍弃近音而取别字别符,无可厚非。乱世佳人的SCARLETT O’HARA就没人完全音译,若译为“欧哈拉”则读者去半。英美男名的JOHN也被译成约翰,硬译成“庄”,或取粤音译成“遵”什么的也是应得了头应不了尾。
在这种问题上钻牛角尖实无意义。最实在的做法是拟一个通用译名,在文章內初出现时后附IPA一次,或用该名的原文,之后无限次使用。
如:东故阿都拉曼([tunku abdul raxman];Tunku Abdul Rahman;(有本事就用爪夷文写出来));
但作为每日用途实在也没必要这么严僅。已经家喻户晓,通行的东西也最好不去动它。
很多时候,我们对一个东西的了解只是我们所熟悉的一面。如“湄南河”之名哪是“湄南”?所称“湄南”者“水之母”也!实河之意也!纵欲强为“朝帕拉雅”之译,能通乎?至于“曼谷”,泰人更鲜称曼谷,多叫作“KRUNGTHEP”,即便按此强译,这也是该地原名一连串十多个字的首字而已,功添几何?
走去争译法的事未免无聊。此事通者为大,无它。
这样的反例也许只有在政治问题出现时应予以重视。如南韩首都前称“汉城”今译“首尔”。
话是这么说啦!可在那之前,人们所认识的汉城是否汉城?是否首尔?此惟代号耳,贤哲于之则不屑一顾也!
[ 本帖最后由 又是一阵风 于 18-7-2008 09:34 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 2-7-2008 08:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|