可叄讀英文的聖經譯本,那裡用believe in His name(信入祂的名),以及received Him(接受祂),怎樣接受祂?就提把這位主接受到我們的裡面,這樣,我們就可以在內裡經歷祂,並經歷祂是那又真又活的那位,否則,祂只不過是個死人的神,而不是復活的基督,這位主基督就依然是在我們的外面,祂就只不過是在我們外面的主,而不是在我們裡面凡事引導我們、並賜生命給我們的主。
中文的確沒有「信入」這詞與思想,但聖經有,不然的話,這經節就乾脆繙作 believe him 就可以了,何必還要多加一個 in 字?聖經所用的每一個字每一個詞都是有意義的,不能增多也不能減少,沒有一個字是多餘的。
一个是英文,一个是中文,英文所要表达的需要用多些字,中文要表达的可能就那么一个字。强行把英文语法殖入中文,便会出现很大误差。看圣经也不能只在那一两个字上钻牛角尖,读经需要看上下文,看完整本在说什么。耶稣在很多处也只是用 believe 而已,没加 in 字,但从内容上,我们都能够明白耶稣说的是真心相信祂,没什么 in 啊 out 啊的差别。