查看: 125|回复: 0
|
《月燈三昧經》教言
[复制链接]
|
|
ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས།ཇི་ལྟར་སོ་གའི་ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ན།།སྐྱེས་བུ་སྐོམ་པས་གདུངས་ཤིང་འགྲོ་བ་དག།སྨྲིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་།།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།།ཞེས་གསུངས།
《月燈三昧經》:
譬如春日中,輝光所焚炙,陽焰狀如水,諸法亦復然。
敬錄自 索達吉堪布的藏文化微博
http://weibo.com/sdjzwh
-----------------------------------------------------------------------
མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུར། །མཚན་མ་སྒོམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས།
《三摩地王經》:
如夢亦如幻,陽焰乾闥婆,夜燈本性空,諸法如是觀。
敬錄自 索達吉堪布的藏文化微博
http://weibo.com/sdjzwh
-----------------------------------------------------------------------
རྡོར་གཅོད་ལས།སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་།།སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་།།རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ།།འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ།།ཞེས་གསུངས།
《金剛經》(玄奘譯):
諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。
敬錄自 索達吉堪布的藏文化微博
http://weibo.com/sdjzwh
-----------------------------------------------------------------------
敬錄自《金剛經》開示錄 三藏法師鳩摩羅什 譯經 索達吉堪布 傳講
出定的時候,當觀一切如夢如幻,皆是因緣所生的有為法,實際上並不存在。下面以六種比喻進行說明:
〖夢〗:由迷亂意識現前的,當時雖有能取所取,但本性絲毫不成立。
〖幻〗:幻化師通過魔術變出來的幻相,其實體根本不存在。
〖泡〗:依靠因緣而產生,一會兒就消失了。
〖影〗:因緣具足後才出現,似有而實無。
〖露〗:太陽出來以後,立刻就沒有了。
〖電〗:前一剎那顯現,後一剎那滅盡。
這六種比喻,一方面說明無自性,一方面說明無常。藏文中還有“如流星、如眼翳、如燈、如雲”四種比喻,共有九種,玄奘法師的譯本與藏文相同。鳩摩羅什譯只翻譯了六種,可能是梵文版本不同,也可能是譯時漏掉了,但意思沒有太大出入,而且鳩摩羅什的諦實語加持很大,所以這裡不用改。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|