|
查看: 1422|回复: 5
|
为何某些汉音咒语跟梵音咒语的发音差异那么大?
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 谷成 于 8-2-2018 12:51 PM 编辑
古时的佛咒语,多以古代梵音发音,跟今日我们读诵的汉语咒音可能大多不相同。
有时我们拿咒语的梵文原音和现代汉音来比较,就发现差异非常的明显。末学曾经不解,为何汉音咒语跟梵音咒语的发音差异那么大?古德难道就不能找一些比较接近原音的文字翻译吗?直到末学看了上述的视频,突然茅塞顿开了,明白了。
原来古代的中文,读音和今天有很大的不同。如果你有机会穿越到古代的中国,跟古人会很难对上话来,甚至听着中文你会感觉很陌生,反以为那是番语。所以不是古德的翻译不准,而是汉音不断在变化,难怪现在的汉音咒语跟梵文咒语的发音会有那么明显的差异。
圣空法师就打过这样的比方,“如果唐朝有一句梵音是xxxx。音译过来的咒语发音是(neihou)。如果唐朝话是现在的广东话。那在唐朝会翻译成(你好),但是广东话和唐朝话对于(你好)二字的发音是念(内猴)。——而不是(nihao),所以ni hao这两字的发音是现在的普通话才有,用它念咒完全错误,应该把你好念成(内猴)。” 这也是为何汉音咒语会失真的原因。
那么佛咒语大多数以古代梵音发音,今日我们读诵的汉语咒音与原音可能大多不相同,那是不是以汉音诵咒就没有效用?
圣空法师就这样给我们回答,他说:“在经历长时间,经过无数人的诚心读诵,本尊与护咒的护法们早已熟悉汉语的发音。此外,只要诚心求本尊加持,得到本尊的认可,咒音纵然不正确,该本尊亦会加持,咒语还是会有其功用。当然,若发音不对,可能护法听不懂而不会来护持,但只要有本尊的加持也就可以了。反之,若不诚心本尊加持,就是有很正确的发音,但效果也不一定很好。”
梦参法师说,“大家学华严字母,应该怎么样学?不要执着他的音...中国有句老话,「事经三传,乌焉成马」。一个字,传三遍,本来是乌鸦,变成马了...” 老法师说,“我在西藏学咒,一个咒,如果在宗喀巴大师青海塔尔寺念的不一样,在甘肃夏河拉不楞寺念的不一样,昌都念的也不一样,西康大金寺、大甘孜寺也不一样。四川康巴,长春科尔寺念的又不一样。”
净空法师也说,“真正有大悲心的人,他念大悲咒就灵。”所以古今以来不少大德和修行人诵持汉音的佛咒,只要悲心跟佛菩萨的悲愿相应,结果是一样灵验,这点大家到是不用怀疑。
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2018 12:24 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 子房学韬 于 8-2-2018 01:11 AM 编辑
心脏,
控制全身器官,
只靠两个咒语~
音乐,被称为:
「原始的国际语言」
不是靠歌词文字,
而是旋律...
爱字 用心~
也可以说/念成,
恨意绵绵...
---------------------
啊~ 补充:
礼记·乐记
乐者,心之动也;
声者,乐之象也;
文采节奏,声之饰也。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2018 11:33 AM
|
显示全部楼层
差太远了 差太远了。。竟然古中国人舌头那么厉害,可以 发出那个 " r "的卷舌音哦。。反之现代的中国人都念不出那个" r " 音出来了。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 8-2-2018 12:57 PM
|
显示全部楼层
今早有位佛友跟我分享了网上这篇文章,其中一些内容非常有趣,节录上来和大家分享如下:
同样的咒语,为什么藏传佛教和汉传佛教发音不同?
今天要跟大家探讨的是有关咒语发音的问题,
如果你有看过显教佛经里的咒语,
你会发现,一般咒语的结尾都是娑婆诃,
而密教的咒语结尾,较常见的则是梭哈,
这有什么关联性吗?
其实,他们的音是一样的。
归纳起来,汉传佛教的经咒部份是采音译,
藏传佛教是采音义均译,他们的来源是同一个,
就是梵文、梵音,
汉传版本药师咒:唵 啤杀逝 啤杀逝 啤杀社 三没揭帝 莎诃
藏传版本药师咒:嗡 北堪则 北堪则 北堪则 萨么嘎爹 梭哈
梵音版本药师咒:嗡 白沙接 白沙接 白沙加 三么嘎爹 斯瓦哈
先说藏文的部份,
藏文有两个字母系统,分別是三十音及五十音,
三十音是拿来翻译佛经的,五十音是拿来翻咒的。
到后来,藏族喇嘛会五十音系统的少之又少,
变作只用三十音念咒,致使很多发音模糊不清,
达地雅他变成爹雅他、斯瓦哈变成梭哈、
瓦吉拉变成班匝、啪的变成呸等等,
至今的藏传咒语虽有走音,
但跟汉传佛教相较之下,问题并不太严重。
我以前就曾感到疑惑,照理来说,
中国、西藏的佛法教义都是从印度来的,
汉藏咒语发音、念法应该要一样才对,
结果同样的东西,
藏传念拿摩巴嘎瓦爹,汉传念南无薄伽伐帝,
出入怎么这么大?
几个月前我为此找了些资讯,才恍然大悟,
原来不是经书记载出了错,是我们现在的发音错了!
在唐朝时,玄奘法师(西游记里的唐三藏)
从印度带回了很多新的佛教经典,
官方也设立译经院,大量翻译佛经,
到宋朝时,认为佛经翻译得差不多了,
就将译经院关闭,原以为梵咒就能千古流传下去,
谁知道后来战乱,改朝换代后流通语言就被换掉,
更具体的说法是,中国的文字发音系统被改了。
国民党来台后又大力推行普通话,
到后来大家都认为我们现在的国语即是
中国历代的通用语言,其实不是。
我们多多少少都背过唐诗,
你有留意的话,可能会想说欸奇怪,
照理来说唐诗都有押韵才是,
这首我念来念去怎么都念不顺?
请你试着以台语去念,你会发现,
唐诗三百首,每首都押韵押得很漂亮!
(白居易的长恨歌,你去听专业的用台语念,
跟用国语念的感觉完全不同。)
由此可以断定,我们现在的台语,
相当接近唐朝左右的语言,
(有学者提出,因中原人士南迁,
中原话融合当地土音,演变出现在的南方语系等等。)
咒既然是唐朝时期翻译的,
那我们若懂得用台语或广东话念咒,
念出来应该是非常接近标準的梵音本,
但以现在的普通话念诵咒语,音出入很大,
现在流通的课诵本,或十小咒大悲咒一类,
上头标示的注音仅有一小部份是正确的,
绝大多数都错得离谱,早年慧律法师也提过这点。
例如大悲咒的第八句,数怛那怛写
有附注音的版本为 ㄕㄨˋ ㄉㄚˊ ㄋㄨˊ ㄉㄚˊ ㄒㄧㄚˋ
对照梵音版本为 ㄕㄨ ㄉㄢ ㄋㄚˊ ㄉㄚˊ ㄒㄧㄚˋ
有些对,有些错,
所以将显教经本回归成梵音的话,
般若波罗蜜多就念成啪甲巴惹密打,
唵要念嗡、娑婆诃要念刷哈、
哆他伽多夜要念达他嘎搭雅、怛姪他念达地雅他、
南无佛陀耶、达摩耶、僧伽耶就要念作拿摸布达雅、达玛雅、桑嘎雅,
大悲咒的第一、二句:南无、喝啰怛那、哆啰夜耶、南无阿唎耶
就要念作:拿摸惹的那、达拉雅雅、那玛阿里雅
第四五六句:菩提萨埵婆耶、摩诃萨埵婆耶、摩诃迦卢尼迦耶
念作:波地萨埵瓦雅、玛哈萨埵瓦雅、玛哈嘎噜尼嘎雅
看看,这咒音是不是和藏传的十一面观音咒一样?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 8-2-2018 01:00 PM
|
显示全部楼层
对,根据这个线索,应该古汉人的咒音和印度梵音非常相似,应该都有卷舌音吧?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2018 01:10 PM
|
显示全部楼层
是咯。两国其实就是在同一片陆地上。古语接近也是合理。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|