|
查看: 2209|回复: 13
|
祝贺新加坡共和国步入英语国家
[复制链接]
|
|
|
|
[size=1.1em] 日前接到友人传来两份某共管公寓管理层发给居民的中英文告示,看了华文版告示,我只能以“惨不忍睹”来形容我的心情。 在华文告示中,短短的11行文字,只有最后一句话正确,其他每一句都有错,而且错得让人啼笑皆非,无法理解。假如不读英文版告示,有谁能读懂华文版告示? 委托人或翻译者是否应该读一读用翻译软件翻译出来的文稿字句,确保没有问题才公布?假如委托人或翻译者都不谙华文的话,是否应该请懂华文的人负责?这种以为“翻译”了就算完成任务的态度,真是令人心寒。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 06:10 AM
|
显示全部楼层
单文化人才拿的薪水高,谁要当双文化人才 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 07:03 AM
来自手机
|
显示全部楼层
住在。
这是新词还是我的中文退到火星形象开发?
如果这篇是英文,而文法语法这样乱水,应该在各大媒体争先报道,谴责不好好读书的人类,降低国家教育水准,不过中文是什么?连谷歌都犯错,自然就觉得还好。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 07:34 AM
|
显示全部楼层
其实。。。少了中文,国家教育水准会显著提高
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 07:49 AM
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 NewFuture 于 21-12-2016 09:25 AM 编辑
亚入欧。
不过在欧洲,
英语并不是个流行语。
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 08:16 AM
|
显示全部楼层
在欧洲,英语并不是个流行语。。。但欧盟是啊
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 08:50 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 09:08 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 09:10 AM
|
显示全部楼层
中文。。。又不是马国官方语文
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 11:33 AM
|
显示全部楼层
我中文退步了吗,完全看不明白 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 01:04 PM
|
显示全部楼层
|
完全看不明白说什么。 应该是直接用 google translate 翻译。新加坡的中文 几时变的没水准了?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 01:30 PM
|
显示全部楼层
最重要是有中文,看不明白没有关系
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 21-12-2016 02:04 PM
|
显示全部楼层
今年12月5日,女皇中德林景分区居民委员误將「Christmas Celebration Party」翻译为「圣诞节庆祝党」。
去年11月12日,后港一家咖啡店设立一道「歷史墙」,华文翻译失误连连,例如「itinerant Chinese medicine men」(卖膏药的江湖郎中)译成「巡迴中国医药男人」;「story tellers spinning yarns」「(讲古的说书人)译成「说书纺纱的纱线」。
2012年的新加坡国庆纪录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版)就出现10个翻译错误。例如组屋译成「国宅」、中学译成「国中」及「国民服役人员」译成「国民兵」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2016 02:05 PM
来自手机
|
显示全部楼层
ohia2016 发表于 21-12-2016 01:30 PM
最重要是有中文,看不明白没有关系
你讲到重点了 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|