查看: 1744|回复: 16
|
新加坡之福建话等于吉隆坡之广东话
[复制链接]
|
|
以前,地名都是 英文,印尼,马来文发音。
翻译就根据发音,取接近,意思不错的。
kuala lumpur
瓜 -- 很不好,所以用其他字
粤语 gat lung po 照发音就写成 吉隆坡
但是如果用闽南语来念。。。 kiat liong phe(pho)
就完全不是原音了。。。
(奇怪,KL 不是谷地吗?可能古人地理不好。。。)
而
singapore
新加坡的国歌也是这样唱的 sin-ga-pu-ra
闽南语 sin ga pho 就写成 新加坡
粤语 san gaa po
如果粤语是按照英文念,就会变成 “星” 加坡 sing gaa po
(SG 也没有什么山坡。。。)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2013 11:27 PM
|
显示全部楼层
樓主,你要表達什么![](static/image/smiley/default/sweat.gif) ![](static/image/smiley/default/sweat.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 4-9-2013 11:30 PM
|
显示全部楼层
kfyap 发表于 4-9-2013 11:27 PM ![](static/image/common/back.gif)
樓主,你要表達什么
之前一直看不懂为什么有些人会写成 “星” 国啊。。。
结果去问朋友得到的答案。。。
抱歉,我的方言都不好。。。
![](static/image/smiley/default/sweat.gif)
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2013 11:34 PM
|
显示全部楼层
flashang 发表于 4-9-2013 11:30 PM ![](static/image/common/back.gif)
之前一直看不懂为什么有些人会写成 “星” 国啊。。。
结果去问朋友得到的答案。。。
哦哦,原來以前的新加坡在還沒進化的時候,是被稱為“星”加坡的![](static/image/smiley/default/titter.gif)
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 5-9-2013 12:17 AM
|
显示全部楼层
kfyap 发表于 4-9-2013 11:34 PM ![](static/image/common/back.gif)
哦哦,原來以前的新加坡在還沒進化的時候,是被稱為“星”加坡的
类似的情况,
大马来亚 进化成 马来西亚,
反而大家都喜欢用旧称呼。。。
![](static/image/smiley/default/sweat.gif)
除非有贬义的内容,否则还是避免使用缩写的好。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:22 AM
|
显示全部楼层
我香港的朋友都是叫"星"加坡的
星州米粉啊
你有聽過人家講"新"州米的咩? ![](static/image/smiley/default/tea.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:25 AM
|
显示全部楼层
把 Holmes 翻譯成福爾摩斯就素福建人滴傑作囉 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:28 AM
|
显示全部楼层
喵喵國小喵喵 发表于 5-9-2013 12:25 AM ![](static/image/common/back.gif)
把 Holmes 翻譯成福爾摩斯就素福建人滴傑作囉
講起這個,那條友應該送去打靶 ![](static/image/smiley/default/tea.gif)
當時他翻譯時一定是不會念那個字,就隨便自創一個,想到反正都沒有人懂
|
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 5-9-2013 12:30 AM
来自手机
|
显示全部楼层
喵喵國小喵喵 发表于 5-9-2013 12:25 AM
把 Holmes 翻譯成福爾摩斯就素福建人滴傑作囉
确定不是台湾人?
![](static/image/smiley/default/sweat.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 5-9-2013 12:32 AM
来自手机
|
显示全部楼层
carollo 发表于 5-9-2013 12:22 AM
我香港的朋友都是叫"星"加坡的
星州米粉啊
有啊,讲华语就是。。。
不过,星州日报是怎么回事?
![](static/image/smiley/default/sweat.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:39 AM
|
显示全部楼层
還好這個是福建人翻譯的
如果是廣東人翻譯的話就會變成... 屙七 ![](static/image/smiley/default/tea.gif)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Orchard_Road_street_sign_-_Singapore_(gabbe).jpg/220px-Orchard_Road_street_sign_-_Singapore_(gabbe).jpg)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:45 AM
|
显示全部楼层
flashang 发表于 5-9-2013 12:30 AM ![](static/image/common/back.gif)
确定不是台湾人?
福福建話讀作 Hock
所以 Holmes 譯成福爾摩斯囉
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 12:51 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 5-9-2013 06:58 AM
|
显示全部楼层
carollo 发表于 5-9-2013 12:39 AM ![](static/image/common/back.gif)
還好這個是福建人翻譯的
如果是廣東人翻譯的話就會變成... 屙七
orchard 如果叫 屙七
那么鞭神的地盘不是叫 “鸡廊” 吗?
![](static/image/smiley/default/sweat.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 01:12 PM
|
显示全部楼层
二战前的马来亚,客家话比福建话和广东话普及,现在的客家人很多不讲客家话了。。。
福州人的马共老大陈平叫 Chin Peng ,不叫 Tan Peng 或 Chan Peng,也是这个原因
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 01:15 PM
|
显示全部楼层
LZ, 很有趣 ![](static/image/smiley/miluegg/bigsmile.jpg) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2013 01:24 PM
|
显示全部楼层
flashang 发表于 5-9-2013 12:32 AM ![](static/image/common/back.gif)
有啊,讲华语就是。。。
不过,星州日报是怎么回事?
"星洲日报"当年是由客家人胡文虎在新加坡成立
"南洋商报"当年是由福建人陈嘉庚在新加坡成立
后来两者在马来亚开设分行
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|