查看: 2580|回复: 33
|
如何处理被歪曲了的圣经?
[复制链接]
|
|
今天『被』耶和华见证人的传道赠送了一本他们的圣经,小弟本人是天主教徒,已经有思高版圣经,想说该如何处理?他们被我赶走之前就丢了一本给我,想也是不会再来,我没机会还回给他们了~丢或者转赠小弟都觉得不妥当 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2012 09:28 AM
|
显示全部楼层
被歪曲了的"聖經"可以燒成灰當作肥料。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2012 10:27 AM
|
显示全部楼层
RE: 如何处理被歪曲了的圣经?
总司令 发表于 13-9-2012 09:28 AM
被歪曲了的"聖經"可以燒成灰當作肥料。
这可以用来当做反面教材,例出其作弊的字眼 ,例如约1:1「道就是神」,他们却改成“是一位神”。这样就把耶稣定位为一位小神或假神。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2012 10:52 AM
|
显示全部楼层
说到歪曲,楼主能够说说看他们的圣经如何歪曲吗?
他们的圣经是直译本(直接从原文翻译过来), 以色列的希伯来学者
本杰明·凯达尔对《新世界译本》在1989年有这样的评语: “我从这部译本中,
看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思。
我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意。” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2012 10:22 PM
|
显示全部楼层
见楼主没回应,我再补充多两句...
时常见到很多人对于耶和华见证人出版的《新世界译本》的圣经带有偏见,
认为他们擅自更改圣经的话语,对于这样的指责实在很不确实...
有些语言学家研究过现代的圣经译本,他们想看看每个译本中有沒有欠准确和反映出偏见的地方。
其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东(Jason BeDuhn),
他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”(这九个译本包括:《新世界译本》、《新约释译本》、
《活泼真道》、《新美国圣经》(附新约修订本)、《新美国标准圣经》、《新国际版圣经》、
《新修订标准译本》、《现代英语译本》和《英王钦定本》),
并在2003年出版了一本200页的书 (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations
of the New Testament,发表自己的研究结果。
他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”。
他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。他得到什么结论呢?
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,
是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说: “《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,
主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。”
贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,
也是一部“非常杰出”的圣经译本。
Jason BeDuhn 出版的 《Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations
of the New Testament》在著名网站如 amazon 有销售,不妨看看读者们看完这本书的感想与留言。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 14-9-2012 03:20 AM
|
显示全部楼层
问题是,我看了真的觉得不舒服~~~,决定先收起来,直到有满意或合理的处理方式 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2012 10:20 AM
|
显示全部楼层
新世界译本把新约经节中指基督的“主”都翻译成耶和华了,请问这符合原文吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2012 02:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2012 11:53 PM
|
显示全部楼层
新世界译本把新约经节中指基督的“主”都翻译成耶和华了,请问这符合原文吗?
这其实是个很好的问题,
但你这问题有些混乱,我想我大概明白你想说些什么。
大部分传统圣经如思高版,KJV等版本一般遇到上帝的名字(耶和华)都会使用 “上主”,“主” 或 “神” 来替代,
传统教派认为不该直接使用上帝的名字,因为他们认为上帝是至高的主宰,直呼上帝的名字是一种不尊敬的行为
所以凡是上帝的名字出现他们都把 “上主”,“主” 或 “神”来填补。
新世界译本其实只是把 “主” 这一词 “恢复” 原来的名称既是 “耶和华”,他们这么做其实并没有不尊敬的意思...
因为在诗篇83:18 有提到:“使他们知道,惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者” 。(和合本)
上帝希望我们认识他及他的名字,使用 “上主”,“主” 虽然表现出一份敬意,但却间接的把上帝的名字给隐藏了起来。
(如我没错,天主教的思高版圣经应该是看不见“耶和华” 这名字的出现。)
如你不信我说的话,你可以翻开《路加福音20:42 - 43》看一看,看看思高版,和合版本及 KJV等这些版本
怎么写这段经文?
KJV :And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
思高版 :达味自己曾在圣咏集上说:『上主对吾主说:你坐在我右边
和合本 :诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边
最有趣的是和合本:“主对我主说”,这里的意思是指:耶和华对耶稣说呢?还是耶稣对耶和华说?
还是自己对自己说(这么说是因为这里有些网友相信上帝就是耶稣)?
看了这经文是不是让你有一种混淆的感觉?
而新世界译本就翻译的就一目了然:大卫在诗篇上说过:“耶和华对我主说,你坐在我的右边
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2012 12:11 AM
|
显示全部楼层
问题是,我看了真的觉得不舒服~~~,决定先收起来,直到有满意或合理的处理方式
你的反应我可以理解...
桌上有一碗汤,有人告诉你这碗汤曾经有蟑螂掉进去,
即使有另外一个人证明这碗汤是干净的,但你的潜意识已经让你感到不舒服所以不会再喝它。
在基督论坛里,十个有八个基督徒都是排斥耶和华见证人,而且还是狠狠地批评与指责。
在这种情况下即使他们是对的,都会变成错。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 15-9-2012 02:33 AM
|
显示全部楼层
叫我武状元 发表于 15-9-2012 12:11 AM
你的反应我可以理解...
桌上有一碗汤,有人告诉你这碗汤曾经有蟑螂掉进去,
并不是听了他人影响而做决定,而是小弟看了这版本圣经后觉得眼花缭乱,简直翻译给更高智慧的生物看得
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2012 01:44 PM
|
显示全部楼层
叫我武状元 发表于 14-9-2012 11:53 PM
这其实是个很好的问题,
但你这问题有些混乱,我想我大概明白你想说些什么。
照你这样说,看来圣经公会可以收档了。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2012 01:48 PM
|
显示全部楼层
叫我武状元 发表于 14-9-2012 11:53 PM
这其实是个很好的问题,
但你这问题有些混乱,我想我大概明白你想说些什么。 KJV等版本一般遇到上帝的名字(耶和华)都会使用 “上主”,“主” 或 “神” 来替代,
传统教派认为不该直接使用上帝的名字,因为他们认为上帝是至高的主宰,直呼上帝的名字是一种不尊敬的行为
所以凡是上帝的名字出现他们都把 “上主”,“主” 或 “神”来填补。
不是传统教会,是犹太人。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2012 11:15 PM
|
显示全部楼层
kevinpss 发表于 15-9-2012 01:48 PM
不是传统教会,是犹太人。
基督教 不是 猶太教支派嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-9-2012 01:44 AM
|
显示全部楼层
110_01 发表于 15-9-2012 11:15 PM
基督教 不是 猶太教支派嗎?
不是~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2012 03:53 AM
|
显示全部楼层
stocking1985 发表于 16-9-2012 01:44 AM
不是~~~~
如果照 “叫我武状元”网友的说法的话,
他们把【上帝】、【主】、【神】 译为【耶和华】也是错误的。
因为YHWH根本就没有得发音,也根本就没有得译。
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-9-2012 03:54 AM
|
显示全部楼层
kevinpss 发表于 16-9-2012 03:53 AM
如果照 “叫我武状元”网友的说法的话,
他们把【上帝】、【主】、【神】 译为【耶和华】也是错误的。
...
对,可是圣经翻译上不能随意更改词句
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2012 04:17 AM
|
显示全部楼层
stocking1985 发表于 16-9-2012 03:54 AM
对,可是圣经翻译上不能随意更改词句
那么就继续放YHWH吧。
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-9-2012 04:31 AM
|
显示全部楼层
kevinpss 发表于 16-9-2012 04:17 AM
那么就继续放YHWH吧。
放天父最好~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2012 10:17 AM
|
显示全部楼层
stocking1985 发表于 16-9-2012 04:31 AM
放天父最好~~~~
不對,‘天父’ 已經用來對譯 Abun d'bashmayo
[youtube]v_nJg3N3p9I[/youtube]
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|