查看: 1826|回复: 7
|
印刷品文案翻译规范
[复制链接]
|
|
小弟在广告社工作,由于广告/货品目录/促销印刷品上的文案多以英文书写,所以经常碰到需要翻译的时候。
这些大公司里头负责广告与销售部门的很多时候是香蕉人,这些人不会在意中文翻译文案得译怎么样,最在乎的只是中文比对英文不能有半点不同。但往往就是因为这样所以翻出来的东西,香蕉老板和半香蕉AE (account executive,怎么译?)为了省麻烦,很多时候都狗屁不通,让人心痛。
而身处公司权力榜最后一梯的我也很难向他们解释说"我身为一名广告人员我必须坚持办好翻译的工作,不然中文水准惨不忍睹狗屁不通我们华人的小孩读了头壳会坏掉,虽然你他妈的不在乎但我很在乎!"。
我并不是中文系专业,所以虽然对这些翻译非常不满意,想译得更好却也力不从心,所以希望在将来碰到有翻译上的问题的时候,大家能够帮忙互相指点,并从此设下一套有说服力的规范。
当下就有一个难题:
以下是一家购物商场的标语,此商场以一座室内热带雨林为招睐。
one place to shop and get close to nature!
在不能偏离英文原意的情况下,公司的外包翻译小姐 (freelance translator 怎么译?)译成:
购物和接近大自然的好去处!
我觉得不满意,但以我的水准,然后在索性以中文写一句标语的想法下,则只能译成:
回归自然的购物风格!
而大家的意见呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2004 03:28 PM
|
显示全部楼层
感觉不错,不过似乎还是偏离的原意一些
原文的主语是PLACE, 去处, 地点
而翻过来欲变成了"风格" |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2004 01:22 AM
|
显示全部楼层
直接一點:貼近大自然的購物好去處。
白一點:讓你體驗大自然氣息的購物場所。
多一點:
體驗大自然氣息的購物新地標
充滿大自然氣息的購物新去處
吸一口新鮮的自然氣息,買一車琳瑯滿目的豐富。
大家見笑了。
如果能配合商品調性和傳播目標,應該可以讓你發揮的更多。
(你老闆真的都不能讓你多說一點嗎)
希望工作順利。
--另外一個香蕉人屬下,也希望作點跟中文創意有關的事。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2004 01:27 AM
|
显示全部楼层
lghwee 于 10-12-2004 01:22 AM 说 :
直接一點:貼近大自然的購物好去處。
白一點:讓你體驗大自然氣息的購物場所。
多一點:
體驗大自然氣息的購物新地標
充滿大自然氣息的購物新去處
吸一口新鮮的自然氣息,買一車琳瑯滿目的豐富。
哈,可以抢water_gunner的饭碗了。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-12-2004 05:15 PM
|
显示全部楼层
感謝各位的意見!
lghwee 于 10-12-2004 01:22 AM 说 :
直接一點:貼近大自然的購物好去處。
白一點:讓你體驗大自然氣息的購物場所。
多一點:
體驗大自然氣息的購物新地標
充滿大自然氣息的購物新去處
吸一口新鮮的自然氣息,買一車琳瑯滿目的豐富。
大家 ...
一個字 ﹣ 強!
我後來把它譯成這樣
XXX(商場名) - 讓購物更貼近自然的好地方! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2004 11:15 PM
|
显示全部楼层
我後來把它譯成這樣
XXX(商場名) - 讓購物更貼近自然的好地方! [/quote]
如果「購物要貼近自然」,那「不貼近自然的購物」呢?
所以如果是配合雨林的話,我會用「大自然」,講得比較明確。
因為如果要用「自然」跟「購物」,可以發展成:
可以說「自然」的購物是理性的購物,「不自然」的購物是不理性的購物(之類的)
繼續朝「理性購物」或是「購物理論」發展下去,挖掘消費者黑暗面的消費慾望,讓他們繼續消費。
所以,我個人覺得用「大自然」比較適合。
我是「好地方」,那我只是一個「地方」嗎?
可以成為「地標」嗎?可以是「城市中的綠洲」嗎?可以是「城市的避難所」嗎?可以是「消費者心目中的首選」嗎?
商品如果有一個特色,有一個性格,要引起別人的注意應該會比較容易,這樣對不?
當然,廣告的成功沒有對錯,大家都可以。可能是原文就這樣,所以也不太能發揮。
非常高興有一個話題可以跟大家分享。
你在哪上班啊?怎麼又有老外老闆又有AE又有外發的freelance?聽起來公司應該不賴。
有空麻煩引見。hehe
-我作的都只有香蕉爛人看得懂得香蕉爛東西。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 11-12-2004 11:49 AM
|
显示全部楼层
嗨(然後開始客觀性的討論)確實如你所言,如過用“自然”的話就有“不自然又是怎麼一回事兒”的問題出現,所以改了。而用地方二字的原因,我做的是捨繁取簡的考量,擔心標語過於伔長.但我會提議使用更鏗鏘的"新地標"。
然後,嗨(然後開始主觀的怨歎)小弟的老板是棵主觀特強的蕉.也很"實事求是"(現實啦).所以這些中文的咬文嚼字之小事兒於他而言是在浪費我賣給他的時間,所以,不提也罷。我是自做主張在改,翻譯小姐譯的我不是很滿意,也許是她灰心了,也或許是其他原因,反正我覺得我有能力再修飾一點,我也不想讓老板省錢, ;-) 所以也就沒有跟老板多說.
也就由於老板很實事求是,所以公司雖小卻也比較穩健,但業務現在卻有一點慢下來了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 14-12-2004 06:34 PM
|
显示全部楼层
大家過兩天就可以在雪隆一帶的南洋商報上看到這篇廣告了,讓你們見識那位批評說"獨中生中文也不是很好嗛"的客戶的中文,呵呵呵呵
待回有時間再把全篇譯文貼上來 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|