查看: 2629|回复: 37
|
《星X日报》某新闻标题易误解,或有更好的词组?(欢迎研讨)
[复制链接]
|
|
本帖最后由 内御史。魏征 于 29-5-2010 04:57 AM 编辑
今天5月29 日《星X日报》全国封底版的一则新闻:"旅巴撞住家,25 游客及屋主魂飞魄散。"
上述打题严重误导原意,若照上述意思可让人联想 (1):25 名游客及屋主都已死亡,甚至死得很惨而魂飞魄散!
其实应该写:25 游客及屋主被严重惊吓,心惊胆跳!。。。或其他更适合的句子。
不然上述 26 人就或许会被人联想到无辜"惨死"了
全国版第 2 版,"文身男跳跃各屋顶间"。。。
其实正确的是述说刺青男:"纹身"男跳跃各屋顶。。。(其实可通用了)
(上述标题是否会误导广大的读者群呢 ?! 打到不理想、不够贴切的新闻标题,讯息可能被扭曲原意噢。若被误会为"死亡"新闻才真正吓人!!!)
希望相关媒体能严谨把关噢。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:29 AM
|
显示全部楼层
文身美没错,
不要问我做什么,华文老师特别强调过。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:39 AM
|
显示全部楼层
今天5月29 日《星X日报》全国封底版的一则新闻:"旅巴撞住家,25 游客及屋主魂飞魄散。"
上述打题严重误导原意,若照上述意思是表示:25 名游客及屋主都已死亡,甚至死得很惨而魂飞魄散!
其实应该写:25 游客及屋主被严重惊吓,心惊胆跳!。。。或其他更适合的句子。
不然上述 26 人就突变无辜"惨死"了
内御史。魏征 发表于 29-5-2010 02:51 AM 
quote起来
下次去google一下魂飞魄散的意思再来这里开贴吧 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:47 AM
|
显示全部楼层
魂飞魄散
发音 hún fēi pò sàn
释义 吓得连魂魄都离开人体飞散了。形容惊恐万分,极端害怕。
文和纹属于通假字,纹身(英文to tattoo ),也可以写做文身,又叫刺青,是用带有颜色的针刺入皮肤底层而在皮肤上制造一些图案或字眼出来。
请google后才发帖 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:51 AM
|
显示全部楼层
会不会是楼主看多鬼戏了?所以认为那个是“德冬腔”的意思?
还是谢谢楼主的用心。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:54 AM
|
显示全部楼层
据我了解
魂飞魄散如果用在楼主的自己本身的解释的话
那魂飞魄散就不是“成语”了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 03:57 AM
|
显示全部楼层
会不会是楼主看多鬼戏了?所以认为那个是“德冬腔”的意思?
还是谢谢楼主的用心。。
isnull 发表于 29-5-2010 03:51 AM 
好强大,硬是被你转化成文字来了。
至楼主,
虽然不喜欢星洲~但事实如此。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2010 04:36 AM
|
显示全部楼层
魂飞魄散:形容惊恐万分,极端害怕。
虽然有上述之解释,可是若整个大题那样放的话似乎很不理想。
25 游客及屋主被吓得魂飞魄散,惊魂未定!(这样较贴切,或有更理想的词组)
谢谢楼上的网友意见,但请仔细看下整句词句,难道肯定不会有所误导?!
肯定还有更好的词组,不是吗?(除非你也认同这般程度的句子则无话可说... )
文身:身上刺花纹之意。
虽然"文身"和"纹身"已算可通用,可是还是觉得"纹身"字眼较为好。
现今许多中文字被简化、被通用,大体已失去中文字的精髓所在,也失去其原意。
对此只能说是种无言的悲哀、文字的悲哀、中华文明的无奈。。。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2010 04:38 AM
|
显示全部楼层
回复 3# 无药可救的脑残
魂飞魄散:形容惊恐万分,极端害怕。
虽然有上述之解释,可是若整个大题那样放的话似乎很不理想。
25 游客及屋主被吓得魂飞魄散,惊魂未定!(这样较贴切,或有更理想的词组)
谢谢楼上的网友意见,但请仔细看下整句词句,难道肯定不会有所误导?!
肯定还有更好的词组,不是吗?(除非你也认同这般程度的句子则无话可说... )
文身:身上刺花纹之意。
虽然"文身"和"纹身"已算可通用,可是还是觉得"纹身"字眼较为好。
现今许多中文字被简化、被通用,大体已失去中文字的精髓所在,也失去其原意。
对此只能说是种无言的悲哀、文字的悲哀、中华文明的无奈。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 08:45 AM
|
显示全部楼层
去语文天地开帖pls |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 10:25 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 10:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 11:49 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 12:28 PM
|
显示全部楼层
初讀之下好像是有點怪怪,但是這成語意思和用法都沒有錯。“魂飞魄散”本來就是形容受驚時的極端感受--惊恐万分,根本沒有死亡的意思。
據我瞭解:打題,尤其是大題(主題),最主要就是精簡有力、一目了然,而且要有吸引力。標題一般是一行題或兩行題,平均一行字數是鮮少超過10字,以免累贅,讀者難消化。
比如星洲標題:
旅巴撞住家,25 游客及屋主魂飞魄散。
相同意思的或許可另作:
旅巴撞住家
25 游客及屋主心驚膽破 或
25 游客及屋主驚魂未定 或
25 游客及屋主惊恐万分
但看起來,這三個會比魂飞魄散來得更有力嗎?或是說,能吸引你的眼睛停留在此數秒鐘或數分鐘嗎?上面三個的字數一樣,但“力道”就明顯不同。
當然,若用“25游客及屋主被吓得魂飞魄散”是最不會引起誤會的,但是在要求精簡有力的條件下,“被嚇得”這三字捨去也不會破壞句子陳述的完整性;相反的,若是我打題,我還會縮減一個“及”字,變成:25游客屋主魂飞魄散
至於文身與紋身已通用,所以不贅言。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 12:35 PM
|
显示全部楼层
我也覺得沒問題,新聞標題要求精簡。
再來,魂飞魄散並沒有死亡的意思。
如果像樓主所寫的:“25 游客及屋主被吓得魂飞魄散,惊魂未定!”,這似乎太冗長,不適宜當新聞標題。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2010 12:48 PM
|
显示全部楼层
回复 12# wongzai
那形容词也未免太夸张了。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 01:05 PM
|
显示全部楼层
标题最重要是让人一目了然的,都是越精简越好,
照你那样说什么还要加什么“xxxxxxxxx被吓得魂飞魄散,心惊胆跳”那么详细的话
我读起来的感觉就只是觉得”很罗嗦“
不要硬拗了,
你明明一开始就不懂魂飞魄散的意思,
魂飞魄散本来就跟人突然死去没有一点关系 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 01:17 PM
|
显示全部楼层
常常看到   |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 01:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 02:12 PM
|
显示全部楼层
魂飛魄散本來就是用來形容被嚇到的意思
樓主會不會是看戲看太多了,而以為魂飛魄散是用來形容靈魂呢 
就算那些人真的死了..記者也不可能會寫他們的靈魂 "魂飛魄散"
因為沒有人可以證明人死後有靈魂  |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|