佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2336|回复: 33

容易让人误解的英语汇总

[复制链接]
发表于 6-11-2009 12:00 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
很有用,与大家一起分享

1.词汇类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-11-2009 12:23 PM | 显示全部楼层
谢谢分享。。。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 02:50 PM | 显示全部楼层
After read, I feel . especially,  no. 3

Thanks your sharing
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 05:25 PM | 显示全部楼层
lover 情人(不是“爱人”)
爱人和情人有什么分别?
请解释
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
同意
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
同意
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
OALD的解释是
types of food that are solid and dry, such as tea, coffee and flour
所以不是谷物
heartman 换心人(不是“有心人”)
我找不到这个字
可以给相关资料吗?
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
mad doctor应该是一个故事的奸角
不是精神科医生
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
同意
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
同意
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
同意
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
同意
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
sweet water是个地方
还是淡水就是名字翻译?
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
同意
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
同意
也可说criminal defense lawyer
service station 加油站(不是“服务站”)
同意
rest room 厕所(不是“休息室”)
同意
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
dressing room就是换衣的地方
sporting house 妓院(不是“体育室”)
蛮旧的词
同意
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
同意
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 05:56 PM | 显示全部楼层
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
很旧的意思
应该没人用了
同意
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
这我不确定
应该也不到庸俗
普通的交谈吧
black tea 红茶(不是“黑茶”)
同意
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
同意
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
不确定
只知道是一个故事
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
同意
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
white man讲的就是白人
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
不确定
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
不是习气
是多余和防碍事情的正式条规
green hand 新手(不是“绿手”)
同意
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
同意
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
没研究
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
不同意
应该就是中国龙
但西方的龙和我们的龙不一样
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
字典是说玫瑰
English disease 软骨病(不是“英国病”)
应该只用在小孩
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
不直接指晚年
就是接近终点的时候
很pleasant
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
应该是关于chess的
没研究

[ 本帖最后由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 06:03 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 06:07 PM | 显示全部楼层
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
找不到这个词
请提供资料
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
同意

I will stand corrected.
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 6-11-2009 06:10 PM | 显示全部楼层
哈哈...干嘛那么认真,这些都是中国网上流传的一些东西......
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 06:29 PM | 显示全部楼层
表达方式类好像有问题
请风先生看看
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-11-2009 06:56 PM | 显示全部楼层
爱人和情人有什么分别?

爱人在大陆是老公或妻子的意思,所以他说 lover ≠ 爱人
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 07:13 PM | 显示全部楼层
idioms基本同意
表达方式类应该有问题
请大家指点
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 10:01 PM | 显示全部楼层

回复 4# 潇湘夜雨 的帖子

愛人在日語里面是指 情婦
這里愛人應該是指honey,sweetheart之類吧。很少華人會直接說愛人吧。肉麻死了。
俺覺得dressing room也可以指 化妝間。。

麒麟只聽過Chinese unicorn。。
紅薔薇也是玫瑰吧。american beauty電影里面也有紅薔薇。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 10:47 PM | 显示全部楼层
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room  
n.  A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionary of the English Language, Fourth Edition
可能只有在theater里有包含化妆
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:01 PM | 显示全部楼层
不好意思,插个话。

蔷薇本来就是玫瑰。
Sweet water = 淡水,意思是说,我们这里的“清水”。
麒麟很多种说法,外国人也很笼统地概括“龙”这种动物,所以不予置评。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:03 PM | 显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 10:47 PM 发表
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room  
n.  A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionar ...

英文的“dressing”是“打扮”而不是穿衣,所以我觉得应该有包括换装和梳妆。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:11 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:01 PM 发表
不好意思,插个话。

蔷薇本来就是玫瑰。
Sweet water = 淡水,意思是说,我们这里的“清水”。
麒麟很多种说法,外国人也很笼统地概括“龙”这种动物,所以不予置评。  


我并不懂蔷薇=玫瑰
谢谢指教
请问可以在网上帮我找sweet water = 淡水的用法或例句吗?
我找不到
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:17 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:03 PM 发表

英文的“dressing”是“打扮”而不是穿衣,所以我觉得应该有包括换装和梳妆。


from OALD
dressing = the act of putting on clothes
跟化妆没有关系
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-11-2009 11:25 PM | 显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 10:47 PM 发表
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room  
n.  A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionar ...


dressing room 是上台表演或上电视前更衣补妆的房间
或是和睡房连接,让人更衣的小房间

在美国,商店里让人试穿衣服的更衣室也叫 dressing room (相等于英国人所说的 changing room)
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:26 PM | 显示全部楼层
OALD是什么东西?
你都这样查网上字典吗?还要找到例子?

我个人觉得啦,尽信书不如无书。
不是叫你不要相信你找到的资料,不过最好是比一比不同的资料来源。
文化这种东西,经过这么多代的转变,很多时候不止一种说法。
无论多好的字典或者语言系统,都一定会有疏漏的地方。
找字典是好的,我自己也很常找,这至少证明你很好学。
不过以前有个老师告诉我,看书的时候不要每个字都企图完全明白它的意思而一股脑儿地猛翻字典,那你就会失去了好好品味一个语言和它的文字、文化的乐趣。
共勉之。

以上纯属“个人觉得”而已,你参考看看。
不过sweet water和dressing,我也有兴趣多了解一点,等下找找看,暂离。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:36 PM | 显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 06:07 PM 发表
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
找不到这个词
请提供资料
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
同意

I will stand corrected.


刚请教过一个美国朋友,你怀疑的那些很多都 don't make sense,如 black stranger 等....我也不清楚那些东东...
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:39 PM | 显示全部楼层
突然想到一个词:dressing table。
我很确定dressing不是换衣而是打扮。

等下才找资料,这个只是突然想到所以先写一写。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 21-11-2025 02:35 AM , Processed in 0.273597 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表