|
查看: 4292|回复: 30
|
爲何福建話那麽神似日語?
[复制链接]
|
|
|
[youtube]dRAS7q_mCIk[/youtube]
閩 日
先生 sinse sensei
了解 liau-kai ryou-khai
世界 se-kai se-khai
一 it itchi
二 ni ni
三 sam san
四 si si
五 go/ngo go
另外,福建話的文白異讀同日語的‘吳音’‘漢音’也有對應
閩(文) 日(漢) 閩(白) 日(吳)
萬 man man ban ban
生 sing shin se- sei
所以說,不要小看福建話,其實福建話同日語是一樣優越的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-6-2009 11:28 PM
|
显示全部楼层
我最爱的对唱闽南语歌曲。。呵呵。。
福建话和日本话的确颇有相似的地方 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 11-6-2009 12:24 AM
|
显示全部楼层
日韓港澳臺邁向大東亞共榮萬歲 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-6-2009 09:21 PM
|
显示全部楼层
臺灣的閩南語歌曲很多都是改編自日語歌曲,尤其是日本演歌。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-6-2009 12:26 PM
|
显示全部楼层
問題不是歌曲,而是語音的對應性太強了
日港澳臺一心同體 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2009 03:59 PM
|
显示全部楼层
沒有高麗嗎?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-6-2009 10:39 PM
|
显示全部楼层
沒有了,最近在一個網絡遊戲覺得高麗棒子很討人厭 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-6-2009 10:41 PM
|
显示全部楼层
沒有了,最近在一個網絡遊戲上發現高麗棒子真的很討人厭 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-6-2009 10:41 PM
|
显示全部楼层
沒有了,最近在一個網絡遊戲上發現高麗棒子真的很討人厭 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-6-2009 10:42 PM
|
显示全部楼层
沒有了,最近在一個網絡遊戲上發現高麗棒子真的很討人厭 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-6-2009 09:29 PM
|
显示全部楼层
朋友,日語拼音有些不對。
閩 日
先生 sinse sensei
了解 liau-kai ryou-khai(ryou-kai)
世界 se-kai se-khai(se-kai)
一 it itchi
二 ni ni
三 sam san
四 si si(應為shi)
五 go/ngo go
除了“先生“和“五“,以上閩語的都和主流的客家話一樣。
順帶一提,以上閩語的一二三的拼音都是文讀音。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-6-2009 05:25 PM
|
显示全部楼层
原帖由 孟鞋仔 于 25-6-2009 09:29 PM 发表 
朋友,日語拼音有些不對。
閩 日
先生 sinse sensei
了解 liau-kai ryou-khai(ryou-kai)
世界 se-kai se-khai(se-kai)
...
日語 s- sh-不對立,sh- 可以寫成s-
就好像 ch- 是從 t- 演變而來的,所以可以標作 t-
我故意把kai寫成 khai 是要告訴大家這是送氣的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-6-2009 02:05 PM
|
显示全部楼层
閩 日先生 sinse sensei了解 liau-kai ryou-khai世界 se-kai se-khai一 it ichi二 ji ni三 sn'a san四 si si五 go/ngo go
梦梦,闽南语部分有些错误,帮你修正一下。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 30-6-2009 07:02 PM
|
显示全部楼层
原帖由 炫银河 于 30-6-2009 02:05 PM 发表 
梦梦,闽南语部分有些错误,帮你修正一下。
銀河兄,其實是這樣的
閩南語同一個字在不同場合有不同的讀音,稱爲文白異讀
一般而言,白讀用在比較口語化的詞裏,其音來源於比較古的時期
文讀則是後起的‘讀書音’,是南方地區爲模仿較後期北方官話而成的
例如,
| 三 | | sam1 | 【例】 三峗〈山名〉|三國演義〔方〕三用機〈帶收音機的卡式磁帶錄音機〉|三不五時〈時時,經常〉 【同音字】 仨剼卅叄幓弎彡摻攕杉檆毿犙穇縿芟蔪衫釤髟鬖 | | sam5 | 【例】 三思 【同音字】 俕釤閐 | | sa1 | 【例】 三十|三角| 三頓〈三餐〉|三年級〔方〕三人三〈指當事雙方及中間人均在場〉|三骹花跳〈連蹦帶跳〉|三尖六角〈謂形狀不規則〉|三更半暝〈三更半夜〉 【同音字】 叄相衫 |
|
在成語以及一些特別名詞裏,‘三’必須讀成sam (同粵音相同)
在口語中,例如‘三十’‘三人’,就讀 sa (鼻化)
至於‘二’有ji的讀音,好像是潮州話
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2009 10:24 PM
|
显示全部楼层
回复 21# 家國夢 的帖子
举个例子,
哪吒三太子的’三‘念sam,不念普通的sna。。
四不像 念 4 put xiong, 这里'四'和普通话的四同音。。
十全大补汤 念 sip cuan, 不念 cap cuan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 1-7-2009 10:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chingfong85 于 1-7-2009 10:24 PM 发表 
举个例子,
哪吒三太子的’三‘念sam,不念普通的sna。。
四不像 念 4 put xiong, 这里'四'和普通话的四同音。。
十全大补汤 念 sip cuan, 不念 cap cuan
嗯,看來你對閩南語很有研究 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2009 11:06 PM
|
显示全部楼层
回复 23# 家國夢 的帖子
没有啦,兴趣罢了,平时多留意+多一点思考,其实很多也是common sense。。两三年前我也不知道福建话有白文之分,其实我在cari这里也学了不少
现在也没什么机会讲福建话咯。。只和一间杂货店的老板讲 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2009 10:52 AM
|
显示全部楼层
|
其实日语和客家话更加神似......日本人八成是飘洋过海到日本的客家人的后代...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2009 02:55 PM
|
显示全部楼层
大家都知道客家话和闽南话接近古音。。
唐朝时代日本人很多跑去学中文,他们当时学的就是我们现在所谓的‘古音’。。
所以就那么相似咯。。
(至少我是这样觉得。。 ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2009 10:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 风满楼 于 3-7-2009 10:52 AM 发表 
其实日语和客家话更加神似......日本人八成是飘洋过海到日本的客家人的后代......
不是吧,醬都可以?
日語保留了古漢語的元素,自然和古漢語的後裔——漢語方言由相似的地方拉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|