|
|
发表于 29-10-2007 11:52 PM
|
显示全部楼层
原帖由 zillycatz 于 30-10-2007 12:08 AM 发表 
3:ohisashiburi.omoi desu!
那个“omoi desu”应该是“重いです”,很重。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 12:29 AM
|
显示全部楼层
回复 #1822 phyee86 的帖子
哪,到底是什么意思啊? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 12:47 AM
|
显示全部楼层
回复 #1823 zillycatz 的帖子
就是某某东西很重的意思
那些句子从哪里来的?句子的意思也要看那些句子在什么情况下讲出来的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 12:52 AM
|
显示全部楼层
我要来一角。。。。。
看到这楼高高的,已快达2000搂主了。。。
应该会有很多{高手}了在里面 { 卧虎长龙}。。。
所以想问问看,我们考试第四级将会出什么样的题试。。。。
如何做准备,我们一班会在这12月去KL考试。很担心不会考。辜负老师一遍用心。
会令老师很 keksim ...
[ 本帖最后由 shinjihow 于 30-10-2007 12:56 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 12:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 phyee86 于 29-10-2007 05:21 PM 发表 
哈哈,是啊。日文的动词部分的确是变化很多。
日文是通过词尾的变化来显示不同的意思,
而中文这是通过不同的词语或词语的排列来显示不同的意思。
我问过一个曾经在中国留学的日本人朋友,他说中文听解非常 ...
学过最难得,在学其他语言就方便得多了。
そうか,偉いね。本当に羨まし。
俺のstpm成績があまり良くないからさあ、今私費生として日本語学校で勉強してる。
先輩か、失敬な事をやちまった。ごめんね。
しゃべり時は白字で方がいいと思う、迷惑をかけたら、教えてくれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 01:21 AM
|
显示全部楼层
回复 #1826 Smithy 的帖子
我觉得我们马来西亚人在学语言中占了一些优势,
因为我们从小到大就接受了不同语言的影响,
有马来文,英文,中文,还有一些方言的。
在学新语言的时候,可以用不同的语言去诠释新的词汇或文法。
例如在学日文中,发音可以借用马来文的发音,
而汉字又可以借用中文的简体字或繁体字。
そうか。今年日本に来たの?今日本のどこにいる?
でも、先輩って呼ばないで。
先輩っていうことばで人間関係の距離を置くのはあまり好きじゃないから。
それに、君の日本語は僕より随分上だ。
またいろいろ日本語について教えてね。
友達になろう!
[ 本帖最后由 phyee86 于 30-10-2007 02:29 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 09:04 AM
|
显示全部楼层
我有一些问题想请教
"cashier在那里,请到那里付钱"
请到cashier那里付钱
日语怎么写
romanji 和 hiragana
谢谢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 10:09 AM
|
显示全部楼层
这间房间很安静。この部屋は静かです。
倒过来,这间安静的房间。怎么说? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 11:32 AM
|
显示全部楼层
原帖由 麻糬 于 30-10-2007 10:09 AM 发表 
这间房间很安静。この部屋は静かです。
倒过来,这间安静的房间。怎么说?
この静かな部屋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 11:38 AM
|
显示全部楼层
原帖由 phyee86 于 30-10-2007 01:21 AM 发表 
我觉得我们马来西亚人在学语言中占了一些优势,
因为我们从小到大就接受了不同语言的影响,
有马来文,英文,中文,还有一些方言的。
在学新语言的时候,可以用不同的语言去诠释新的词汇或文法。
例如在学日 ...
中文的发音也有优势,日文的50音都可以完全正确地念出来,泰国人,越南人哪些就有点吃亏。
いま東京に住んでる。
いやいや、僕まだまだだ。
僕はただ日本語学校で勉強してる学生、日本語は今年正月から勉強し始ったばかりだ。
今の程度なら2級もうちょっと上に過ぎない。
お互いに交流するね。
"cashier在那里,请到那里付钱"
日本普通饮食连锁店很少有cashier的,当然,如果是餐馆/高级餐厅的话就会有。
日文casheir叫做レジ。reji
如果你是对客人说的话,用一下敬语。
そちらのレジにお払ってくださいませ。
sochira no reji ni o haratte kudasaimase
之前的错了...><
马来西亚的话直接叫他们到那边夫就可以了。払います=付钱
这间安静的房间
この静かな部屋は...
可能现在还不要紧,不过再读下去的话就别这样用其他语言来向日文。
不论是那个语言,到中级的时候尽可能用要学的语言去想才能够进步。
[ 本帖最后由 Smithy 于 30-10-2007 01:37 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 11:53 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Smithy 于 30-10-2007 11:38 AM 发表 
中文的发音也有优势,日文的50音都可以完全正确地念出来,泰国人,越南人哪些就有点吃亏。
いま東京に住んでる。
いやいや、僕まだまだだ。
僕はただ日本語学校で勉強してる学生、日本語は今年正月から勉 ...
まだだ<--二级的grammer对吧??
我想问问,在东京有什么语言学校是有半年课的??JLPT2-JLPT1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 01:19 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Boon_head 于 30-10-2007 11:32 AM 发表 
この静かな部屋です。
为什么是na,不是no..?
安静的房间啊... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 01:44 PM
|
显示全部楼层
原帖由 麻糬 于 30-10-2007 01:19 PM 发表 
为什么是na,不是no..?
安静的房间啊...
日语除了汉字是借了中文的字,其它的grammar那些和中文不太一样的,所以不能直接用中文换成日文.....
日文的形容词有份 -な 和 -い的
“静か” 是“-な adjective”所以要“静かなXX”
比如 “大きい、小さい” 就是 -いadjective,所以要大きいXX等等
除非是以名词修饰名词,比如“日本の車”、XXのXX等等
才用“の” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 01:51 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Boon_head 于 30-10-2007 11:53 AM 发表 
まだだ
是まだまだ,通常是跟ない一起用。大概是-不够的意思
日本没有半年的,而且半年也不一定能读到2级。
通常都是一年半(10月开始)和一年(四月开始)这两个。
我是四月生,来日本之前用三个月上一对一的日文课学完50课minnanonihongo。
二级的基本上是四级里面最难的,因为跟三级差距很大,反而二级master后学以及还没那么辛苦。
の和な日本的助词,不能用中文或英文之类其他语言来解释的。
な形容词的话要放な的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 02:46 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ah_sing85 于 30-10-2007 01:44 PM 发表 
日语除了汉字是借了中文的字,其它的grammar那些和中文不太一样的,所以不能直接用中文换成日文.....
日文的形容词有份 -な 和 -い的
“静か” 是“-な adjective”所以要“静かなXX”
比如 “大きい、小 ...
哦哦。。明白了。。我懂有分 na 形容词和 i 形容词。原来是这样 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 04:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Smithy 于 30-10-2007 12:38 PM 发表 
中文的发音也有优势,日文的50音都可以完全正确地念出来,泰国人,越南人哪些就有点吃亏。
哈哈,是咯。
例如我的泰国朋友就很难分辨shi,chi,ji这3个音,所以要讲“七時”(shichi ji)的时候,有一点困难。
原帖由 Smithy 于 30-10-2007 12:38 PM 发表
可能现在还不要紧,不过再读下去的话就别这样用其他语言来向日文。
不论是那个语言,到中级的时候尽可能用要学的语言去想才能够进步。
你说得没错,学得越深,就会发觉学的东西越来越难解释。
也有些字虽然懂意思,但是要翻译去其他语言的时候却却没有适合的词可以用来翻译。
例如“適当”(tekitou),想不到要怎样翻译去英文或马来文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 04:45 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 06:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 phyee86 于 30-10-2007 04:14 PM 发表 
哈哈,是咯。
例如我的泰国朋友就很难分辨shi,chi,ji这3个音,所以要讲“七時”(shichi ji)的时候,有一点困难。
你说得没错,学得越深,就会发觉学的东西越来越难解释。
也有些字虽然懂意思,但是要 ...
"適当”(tekitou) 是“适当”的意思吗?英文是不是suitable,proper 吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 07:49 PM
|
显示全部楼层
原帖由 麻糬 于 30-10-2007 07:05 PM 发表 
"適当”(tekitou) 是“适当”的意思吗?英文是不是suitable,proper 吗?
"適当”(tekitou)除了“适当”这个意思之外,还有另外一个用法。
適当にxxxをやる:大概大概或者是随便随便那样做,总之有弄出个样子就是了
这个字真的有点难以解释它的意思。
我又想到另外一个很难解释的字了,就是“一応”(ichi-ou)。
这个字也是蛮时常用到,不过很难具体地解释它的意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2007 08:10 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Smithy 于 30-10-2007 01:51 PM 发表 
是まだまだ,通常是跟ない一起用。大概是-不够的意思
日本没有半年的,而且半年也不一定能读到2级。
通常都是一年半(10月开始)和一年(四月开始)这两个。
我是四月生,来日本之前用三个月上一对一的日 ...
我的意思是...我带着JLPT2过日本...然后再读到一级... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|