|
|

楼主 |
发表于 1-7-2011 09:53 AM
|
显示全部楼层
可能后面的街是单日不能停车的
Eh, 到底是“单日”还是“双日”不能停车?
c4tech 发表于 1-7-2011 03:19 
双日不能停  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2011 07:16 PM
|
显示全部楼层
云顶高原、金马伦
dugong 发表于 1/7/2011 01:34 AM 
55555...
不如去蘇梅島更好! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 05:37 PM
|
显示全部楼层
回复 1522# PBS
大大,什么是khid thung na? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 08:00 PM
|
显示全部楼层
回复 PBS
大大,什么是khid thung na?
wazza_rooney 发表于 4/7/2011 05:37 PM 
應該是kit teng/teung吧?
kit teng就是想念,na有點像中文的“喔”。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 08:09 PM
|
显示全部楼层
回复 1524# PBS
谢谢你。。。我也想念你。。怎样写? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 08:13 PM
|
显示全部楼层
回复 PBS
谢谢你。。。我也想念你。。怎样写?
wazza_rooney 发表于 4/7/2011 08:09 PM 
簡單的就回men-garn,一樣。不然就phom gor kit teung ter/khun。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 08:48 PM
|
显示全部楼层
回复 1526#
她回我 。。我不懂她谢什么。。我用google translate出来的写khidthung thex wela xyak cew hna thex thuk na thi...真的mai kao jai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 09:05 PM
|
显示全部楼层
回复
她回我 。。我不懂她谢什么。。我用google translate出来的写khidthung thex wela xyak cew hna ...
wazza_rooney 发表于 4/7/2011 08:48 PM 
看起來更像越南文~55555 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 09:05 PM
|
显示全部楼层
回复 1526# PBS
大大。。可以帮我翻译吗?小弟感激不尽。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 09:06 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-7-2011 09:24 PM
|
显示全部楼层
回复 PBS
大大。。可以帮我翻译吗?小弟感激不尽。。
wazza_rooney 发表于 4/7/2011 09:05 PM 
泰文裡面沒有x啊、cew啊之類的翻譯。。而且你自己的私人短訊,我不方便去看吧?! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 02:55 AM
|
显示全部楼层
回复 1527# wazza_rooney
他的意思是 - ”每一刻都在想念着你,希望下一分钟就能见到你“。。 你就快快就去见他吧。
本人打算在清迈开间 guest house 的小生意。 有谁愿意付出时间,金钱一起搞搞的?请联络我。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 06:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 07:06 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 PBS 于 6-7-2011 07:07 PM 编辑
回复 PBS
寮文和泰文不一样的吗?
wazza_rooney 发表于 6/7/2011 06:42 PM 
怎麼回答你呢?我在寮國旅行時,跟寮人講泰語,他們也聽得明白,所以你會看到很多寮國人收看泰國的電視台。
泰語和寮語算是相通吧,但又不完全,關係有些像馬來語和印尼語那樣,明白我要表達的意思嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 07:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 07:31 PM
|
显示全部楼层
回复 1534# PBS
你又在哪学泰国话?我想学 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2011 08:08 PM
|
显示全部楼层
回复 PBS
你又在哪学泰国话?我想学
wazza_rooney 发表于 6/7/2011 07:31 PM 
我是照著前面dugong的泰文教材自修的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2011 10:18 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 Arsenal 于 8-7-2011 08:38 AM 编辑
พบกับเธอ เหมือนได้เจอ ส่วนที่หาย
มีที่ว่าง มากมาย ในใจฉัน
ที่รอคอย อย่างเคว้งคว้าง ฝันกลางวัน
จนพบเธอ ช่องว่างนั้น ก็เติมเต็ม
-------------------------------------------------
เก็บเอาความ ทรงจำ ย้ำเตือนว่า
บนรอยเท้า เราผ่านมา นานแค่ไหน
ที่เคยสุข เคยเศร้า เหงาเท่าไร
ฉันมีเธอ เป็นเพื่อนใจ เสมอมา
这两句到底什么意思啊? 急~谢谢各位大大的翻译~感激不敬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2011 10:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2011 07:07 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|