|
|
发表于 29-4-2007 04:42 PM
|
显示全部楼层
原帖由 donleaveme 于 29-4-2007 04:12 PM 发表
我是想表达伤心的感觉。。。
我可以简单说一个故事给你门听听
希望你们能帮我找到我要的意思
就是女生暗恋对方,本来两个人是好朋友
后来因为男生知道女生喜欢她,所以就对女生不理睬
伤害女生
女生想说这 ...
在这种情况下可以用"傷付く事であなたを忘れる"会比较好,意思和上面的差不多.
日剧,我超少看,所以我不懂. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-4-2007 11:47 PM
|
显示全部楼层
我曾經學到基礎而已
現在很像在學但是沒錢沒時間
請問各位有什麼網站是蠻好的呢??
感謝各位 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-5-2007 03:41 AM
|
显示全部楼层
原帖由 donleaveme 于 29-4-2007 12:50 PM 发表
我想表达的是对方伤害我,这是让我忘记对方的最好办法啊
不必是男是女,是想留言给对方看的
日语虽然不像一些欧洲语言一样,连东西都有男女之分,但是日语里男女的表达方式和语气是有很大分别的。一个搞不好,男的被认为娘娘腔,女的被认为山东婆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-5-2007 04:01 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 29-4-2007 03:40 PM 发表
既然发问者说那只是留言那就没什么关系吧!
翻译真的不是那么容易的......
记得看过一个笑话,话说某阿婆不识字,拜托友人写信给远方的亲戚。
友人照着阿婆的讲述写好了后,阿婆看了看信,然后叫友人在后面加上一句‘字体潦草,敬请见谅’。
我就经历过‘友人’的遭遇。
朋友要求翻译一个句子去日文,没说清楚situation,就随便帮他翻译一个意思接近的句子。
后来他被日本人纠正,说我的句子有问题。其实不是不对,只是不适合该situation。
结果那个人竟然到处‘唱’我‘识少少扮代表’,差点害死他(因为那个句子是工作上用到的)。
所以,要帮人的话,还是先搞清楚对方要的是什么,不然对方不但不会感激,还会抱怨我们。
这就是我从上述事件学到的道理。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-5-2007 02:55 PM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 1-5-2007 04:01 AM 发表
记得看过一个笑话,话说某阿婆不识字,拜托友人写信给远方的亲戚。
友人照着阿婆的讲述写好了后,阿婆看了看信,然后叫友人在后面加上一句‘字体潦草,敬请见谅’。
我就经历过‘友人’的遭遇。
朋友 ...
哇,你的朋友酱衰的啊!以后表帮他了.
就是啦,看情况,对方身份,用适合的句子,不然真的会很大镬. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-5-2007 04:11 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 29-4-2007 04:42 PM 发表
在这种情况下可以用"傷付く事であなたを忘れる"会比较好,意思和上面的差不多.
日剧,我超少看,所以我不懂.
这句倒好像偏离了原意,‘以受伤害来忘记你’
还是之前的比较好
个人会译作:
傷付くことが、あなたを忘れるための一番いい方法なんです。
傷付くことが、あなたを忘れるために一番いいんです。
[ 本帖最后由 stan24ley 于 4-5-2007 02:01 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-5-2007 04:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 1-5-2007 04:11 PM 发表
这句倒好像偏离了原意,‘以受伤害来忘记你’
还是之前的比较好
个人会译作:傷付くことが、あなたを忘れるために一番いい方法です。
是有点离原意啦,只是我个人认为酱好像比较好,感觉上 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-5-2007 11:35 AM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 1-5-2007 04:11 PM 发表
这句倒好像偏离了原意,‘以受伤害来忘记你’
还是之前的比较好
个人会译作:傷付くことが、あなたを忘れるために一番いい方法です。
你这个句子不是应该用 の 比较适合吗?
不过个人觉得在那种场面这么说的话,有点生硬的感觉...
不过要怎么说比较好,我又暂时想不到  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-5-2007 01:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2007 10:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 1-5-2007 04:11 PM 发表
这句倒好像偏离了原意,‘以受伤害来忘记你’
还是之前的比较好
个人会译作:傷付くことが、あなたを忘れるために一番いい方法です。
所以,我在这里几乎都不回应那些简短的翻译要求。
不过,看在这个是有点讨论的成分的原因,我也来翻看看。
我的看法是:
傷付かれたら忘れられるかしら。
虽然,之前的情况解释算是我所看过最详细的了。但我还是看不出女方的伤心心情是如何产生的。
她是伤心她自己的方法错了?因为她还是忘不了他?
她是伤心她自己在忘了他时,他才来关心为何她一直忍受着他的伤害?
我的这句是依照第一个情况所作。
还请akashi,stan24ley,Crissaegrim指教指教。
ps:用かしら会不会老气了点? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2007 11:09 PM
|
显示全部楼层
对不起,麻烦到大家了!~
个人觉得,这是一个很感动的留言
是希望写在信的最下端。。。
我再来把故事说得详细些,希望大家能帮帮忙
男生一直伤害女生,以往是好朋友
但后来却因为男生知道女生喜欢他之后而关系有变化
女生很伤心,失去了一个好朋友
多了一个伤害自己,每天让自己流泪的人。。。
女生真的很恨男生,但是也很爱男生
所以她只能选择忘记他。。。
现在时间久了,女生终于可以慢慢的放下男生
要感谢那个男生,所以想告诉他
伤害
是我忘记你的最好办法
你们想一想,故事中的他们
男生一直伤害女生,那女生很伤心
唯一的一个办法就是,把男生忘记了
那她才不会难过啊~~
大家帮帮忙了
拜托。。。有逗号没关系的。。。
有间隔没关系。。谢谢了大家!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2007 01:25 AM
|
显示全部楼层
原帖由 akashi 于 2-5-2007 11:35 AM 发表
你这个句子不是应该用 の 比较适合吗?
不过个人觉得在那种场面这么说的话,有点生硬的感觉...
不过要怎么说比较好,我又暂时想不到
噢,的确是に才对,多谢指出,现在就去改 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2007 01:59 AM
|
显示全部楼层
回复 #1370 ecs283 的帖子
かしら不会老气,但好像不大适合,因为かしら含有不确定、疑问的意思,通常是用在自问或征求对方意见用的。
「傷付く」一般作自动词,这种情形下应该不能用受身形吧。
另外,たら的用法也不大对。たら是假设,但女主角确实已经受伤害了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2007 10:08 AM
|
显示全部楼层
回复 #1373 stan24ley 的帖子
详细的情况已经出来了。
到底说这句话的时候,女方是感谢的意思。
虽说如此,这种感谢说起来还是带有一些伤感。
你说得对,自动词转去受身形是不适合,那就用他动的“傷付ける”好了,然后受身以て形表示情况/方式,然后接助词“は”,后接“諦める”和“一番いい方法だった”。
本身觉得用“忘记”不太适合。
在感情世界里,让一个人记得你的最好方式,除了“爱”,“恨”也有很好的效果。伤害一个人,虽然最终能够得到“分离”的效果,“忘记”是不太可能的。
日本人在很艰苦的情况下,一般都会发挥“頑張る”的精神;讽刺的是,却很少会去计较这样的坚持是否值得。所以,相反地,当日本人不坚持的时候,多数会用“放弃”来表示。
不知你有何看法?
另外∶“たら”虽然是假设,但能用在确定条件上,表示在那些情况、条件在发生之后,跟着就会做出一些事情、行为等。
我会用表示“自问”的“かしら”是因为设想女方自己也不确定在这样情况之下是不是真的能够忘了他,而伤心自己的无力。
忽然想到一个比较“皮肉”的∶傷つけてばかりいるかげで、あんたのことを諦めた。
[ 本帖最后由 ecs283 于 6-5-2007 12:32 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2007 04:26 PM
|
显示全部楼层
请问各位前辈,"如何在日本找工作?" 怎么说?
还有想知道你们是如何用电脑拼写日文中的汉字?IME中只有平假名和片假名.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2007 02:58 AM
|
显示全部楼层
原帖由 ecs283 于 4-5-2007 10:08 AM 发表
详细的情况已经出来了。
到底说这句话的时候,女方是感谢的意思。
虽说如此,这种感谢说起来还是带有一些伤感。
你说得对,自动词转去受身形是不适合,那就用他动的“傷付ける”好了,然后受身以て形表示 ...
「傷つけられる」被你伤害,有一种责怪对方的意思,不如直接用「傷つく」受伤害。
「諦める」放弃,只是表示不抱以希望、死心,不代表可以忘记,可以释怀。
女主角要表达的,不是‘从男友候选人里消除’,而是更彻底地‘从记忆里消除’。
所以我认为‘忘记’更加能够表现出女主角的决心。
たら,你说得对,这里应该可以吧。
かしら,就要看看女主角的语气了。如果女主角是铁定地认为可以通过伤害来忘记对方,就不大适合。
如果女主角也不肯定,想表达这样或许可以忘记吧?那就加了会更好更有味道。
另外我想说的是,我觉得应该用礼貌形。
日本人当中,女性较常用礼貌形,尤其是对心仪的男生。
女生写给男生的情信,表白信,多数都是用礼貌形的。
当然,交往了后会慢慢地用普通形。
普通形有一种‘套近乎’的感觉,而礼貌形则是‘拉开距离’。
在这种情形的分手信,通常也是用礼貌形的,因为要刻意跟对方保持距离。
至于那个‘皮肉’的,感觉上这个女主角是柔弱形的,不会说这种冷嘲暗讽的话。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2007 06:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 BlueJay 于 6-5-2007 04:26 PM 发表
请问各位前辈,"如何在日本找工作?" 怎么说?
还有想知道你们是如何用电脑拼写日文中的汉字?IME中只有平假名和片假名....
どうやって日本で就職するんですか?
douyatte nihonde shuushoku surun desuka
当你输入汉字的读音时它自动会出现汉字的,好像中文输入法那样 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2007 09:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 8-5-2007 06:37 PM 发表
どうやって日本で就職するんですか?
douyatte nihonde shuushoku surun desuka
当你输入汉字的读音时它自动会出现汉字的,好像中文输入法那样
哦...我输入读音时都只出现hiragana,katakana,没有kanji.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2007 09:31 PM
|
显示全部楼层
原帖由 BlueJay 于 8-5-2007 09:18 PM 发表
哦...我输入读音时都只出现hiragana,katakana,没有kanji....
可能你的输入有问题.因为我用的是日文版VISTA,所以我帮不到你 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2007 11:02 AM
|
显示全部楼层
原帖由 @h~琴 于 9-5-2007 09:24 AM 发表
我想請問 “ゆるさね!ぶっ殺す!”是什麽意思呢?
"不会原谅!杀掉你"的意思  |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|