|
|
发表于 3-1-2007 01:44 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 11:51 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 11:52 AM
|
显示全部楼层
原帖由 奇讶。揍敌客 于 3/1/07 01:44 AM 发表
怒的hiragana是什么?请指教。
怒り いかり ikari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 12:19 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hanagumi 于 3-1-2007 11:52 AM 发表
怒り いかり ikari
还有一个读音是okoru,怒る |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 01:45 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hanagumi 于 3-1-2007 11:51 AM 发表
难道 tatoeba : watashi wa XX desu ---> 我是XX是
desu 是一个完结词,而没有直接的意思“是”
严格说起来,揍敌客比较对。
助词は是表示句子的主题或主语。
而在名词句或形容动词句里,“です”的确有带着“是”的意思。因为“です”的否定式就是“ではありません”。
若硬要翻译,“は”可以翻译成“至于”。
わたしは XXです。至于我,是XX。
所以
わたしは XXではありません。至于我,不是XX。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 04:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 04:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hanagumi 于 3-1-2007 11:51 AM 发表
难道 tatoeba : watashi wa XX desu ---> 我是XX是
desu 是一个完结词,而没有直接的意思“是”
DEATH NOTE第2话时,L:boku wa ,Lighti:watashi wa... L和LIGHT:seigi da
da也是助词?DESU,wa,da都是? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 05:16 PM
|
显示全部楼层
desu是助动词,它的普通形式是da。
所以seigida。是属于什么句子呢?
[ 本帖最后由 ecs283 于 3-1-2007 09:50 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 05:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 05:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 jin123 于 3/1/07 05:23 PM 发表
请解釋 in romanji
とても残念。 totemo zannen
とても楽しかった。 totemo tanoshikatta
よく知らない (人) yoku shiranai
怒ったんだ。 ikattanda
一緒に XXX へ行こう 。 isshoni XXX he ikou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 08:02 PM
|
显示全部楼层
です、だ是助动词,不是终助词。终助词是か、よ、さ之类的。
不是句子的每个部分都可以一一翻译的,就像英文的would,could等,并没有‘什么意思’,只有‘什么作用’。在不同的句子有不同的作用,解释也不一样。硬要翻译的话,就会闹出 How are you (怎么是你?),How old are you?(怎么老是你?)这种笑话。
は的其中一个作用是‘提示主题’(が才是提示主语)
です、だ在这里则是表示断定。
AはBです。
は表示A为主题,です则表示将主题断定为B。
「怒る」口语一般作「おこる」,「いかる」多作书面用语。
因此,「怒ったんだ」读作「おこったんだ」会比较自然。
另外,‘好无奈’作「しょうがない」比较适合,意思是‘别无他法’‘别无选择’。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 09:48 PM
|
显示全部楼层
在这里深刻反省。
由于记忆错误,提供了不对的资料。(哎,都是自信太满误事。)
我会做出改正的了。
就如stan24ley所言,です是助动词,不是终助词。
在这里,恳请stanley再稍微解释主语和主题的不同。
还有,“断定”这个词对某些人来说,稍微深了点。可以把它当成“是”吗?
[ 本帖最后由 ecs283 于 3-1-2007 09:56 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 11:10 PM
|
显示全部楼层
请问,“麻烦”和“这样做很麻烦”怎么讲?
不介意的话麻烦写拼音
どおもありがとうございました。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2007 11:51 PM
|
显示全部楼层
所以我绝对要成为最后的胜利者,怎么说?罗马拼音谢谢
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2007 12:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2007 12:14 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2007 03:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 kaixun 于 3-1-2007 11:51 PM 发表
所以我绝对要成为最后的胜利者,怎么说?罗马拼音谢谢
你一定是看了death note里的对白然后来这里问翻译,对不对?
我觉得就算有人帮你翻译到也未必和该日语对白的一模一样。不如去找日语版的death note会比较好。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2007 06:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 5-1-2007 03:40 PM 发表
你一定是看了death note里的对白然后来这里问翻译,对不对?
我觉得就算有人帮你翻译到也未必和该日语对白的一模一样。不如去找日语版的death note会比较好。
日本語が下手だから?  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2007 09:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 奇讶。揍敌客 于 5-1-2007 06:07 PM 发表
日本語が下手だから?
それは日本語が下手かどうかとは関係ない
如你所说的句子,如果真的要把它翻译成日语的话,可以有很多个版本。
如:だから俺は絶対最後の勝利者にならないと
だから絶対俺は最後の勝利者になる
だから僕は絶対最後の勝利者になる
.......还有更多
虽然它们都很相似,但始终还是有不同的地方。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2007 11:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|