佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: akaki

日本语天地2:要学要教要问都可进来!!

  [复制链接]
发表于 25-5-2009 11:27 PM | 显示全部楼层

秀一ちゃん、日本語をもっともっと頑張れ!!

基本上都看得懂妳
[quote]原帖由
秀一shiuichi 于 2009/5/25 11:44 PM 发表
各位大大~
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-5-2009 11:29 PM | 显示全部楼层

秀一ちゃん、日本語をもっともっと頑張れ!!

基本上都看得懂妳所寫的
祇有些許的小瑕疵
[quote]原帖由
秀一shiuichi 于 2009/5/25 11:44 PM 发表
各位大大~
回复

使用道具 举报

发表于 25-5-2009 11:33 PM | 显示全部楼层

会話9

会話9

お父さん:ええと、広は明日の夜にをしてあげます。赤西君ですね。
這句妳是想寫甚麼?我有點不明白。
妳把中文寫給我,看看我可否幫妳翻譯?
回复

使用道具 举报

发表于 25-5-2009 11:44 PM | 显示全部楼层

回复 923# 胖龜 的帖子

教えて
単なる入力間違いだ。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

敬語の勉強をしたければ、上司と部下の会話か、お客さんとの会話を練習すれば?


たとえば、
他の会社の社員を集めた講演会での司会者の言葉として、間違ってる部分を指摘して、
正しく改めてください。

「それでは、当社の社長小泉様よりご講演をいただきます。」
回复

使用道具 举报

发表于 25-5-2009 11:47 PM | 显示全部楼层

会話9

会話9

我個人的看法,當作參考即可。

赤西:広君がいらっしゃいますでしょうか。
1 )  いらっしゃいますでしょうか 。

いらっしゃいますでしょうか

有ますです重疊的累贅語感。
但是我倒是有見過日本人這樣的用法。


若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。

感覺上自然些,沒那麼累贅語感。
A)  いらっしゃいますか。
B)  いらっしゃいませんか。


2)  広君がいらっしゃいますでしょうか。


君是用在兩種情況

同輩之間親密的稱呼用法
對學弟學妹下屬後輩們的稱呼

広君がいらっしゃいますでしょうか。
有前後矛盾語感不相稱的嫌疑

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
至少用さん的稱謂

A)  広さんがいらっしゃいますか。
B)  
広さんがいらっしゃいませんか。
回复

使用道具 举报

发表于 25-5-2009 11:48 PM | 显示全部楼层

会話9

会話9

我個人的看法,當作參考即可。

赤西:広君がいらっしゃいますでしょうか。
1 )  いらっしゃいますでしょうか 。

いらっしゃいますでしょうか

有ますです重疊的累贅語感。
但是我倒是有見過日本人這樣的用法。


若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。

感覺上自然些,沒那麼累贅語感。
A)  いらっしゃいますか。
B)  いらっしゃいませんか。


2)  広君がいらっしゃいますでしょうか。


君是用在兩種情況

同輩之間親密的稱呼用法
對學弟學妹下屬後輩們的稱呼

広君がいらっしゃいますでしょうか。
有前後矛盾語感不相稱的嫌疑

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
至少用さん的稱謂

A)  広さんがいらっしゃいますか。
B)  
広さんがいらっしゃいませんか。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 25-5-2009 11:53 PM | 显示全部楼层

這樣寫會比較謙遜吧

僕は奨学金をもらえました。
僕は奨学金を頂きました。

よろしくお願いします。
よろしくお願い致します。
回复

使用道具 举报

发表于 25-5-2009 11:56 PM | 显示全部楼层
二重敬語は勧めない、馬鹿丁寧で気持ち悪い。
ちなみに友達の親に対して丁寧形は十分。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-5-2009 11:57 PM | 显示全部楼层

這樣的寫法會否更為謙遜呢?

僕は奨学金をもらえました。
私は奨学金を頂きました。

よろしくお願いします。
宜しく御願い致します。
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 12:02 AM | 显示全部楼层

会話1

会話1

それに、漢字の本を買ったら方がいいと思います。

應該寫成下列兩種的任何一種寫法
それに、漢字の本を買った方がいいと思います。

それに、漢字の本を買ったらいいと思います。
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 01:17 PM | 显示全部楼层
原帖由 胖龜 于 25-5-2009 11:29 PM 发表
基本上都看得懂妳所寫的
祇有些許的小瑕疵
[quote]原帖由 秀一shiuichi 于 2009/5/25 11:44 PM 发表
各位大大~


大大可否举例一下文中的小瑕疵呢?

お父さん:ええと、広は明日の夜にをしてあげます。赤西君ですね。
這句妳是想寫甚麼?我有點不明白。
妳把中文寫給我,看看我可否幫妳翻譯?


不好意思,写漏了。。。是 広は明日の夜に電話をしてあげます。

敬語の勉強をしたければ、上司と部下の会話か、お客さんとの会話を練習すれば?


たとえば、
他の会社の社員を集めた講演会での司会者の言葉として、間違ってる部分を指摘して、
正しく改めてください。

「それでは、当社の社長小泉様よりご講演をいただきます。」


敬語の勉強はしたけど、それは自分で家で勉強したのです。だから練習などをしなかった。> <

其实觉得有点confuse。。。。不知道和公司里的,reception说话,和朋友的家人或老师要用什么程度的敬语。还有话题中的人/所找的人都是和自己的关系比较好。。。那说关于他的事要用敬语吗?(因为我们和reception的人/朋友的家长说话)。。。

smithy 大大所只的是指要用演讲会式的敬语就可以了吗?演讲会在哪里能够找到呢?youtube??

会話9
会話9

我個人的看法,當作參考即可。

赤西:広君がいらっしゃいますでしょうか。
1 )  いらっしゃいますでしょうか 。

いらっしゃいますでしょうか 。
有ますです重疊的累贅語感。
但是我倒是有見過日本人這樣的用法。

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
感覺上自然些,沒那麼累贅語感。
A)  いらっしゃいますか。
B)  いらっしゃいませんか。


2)  広君がいらっしゃいますでしょうか。

君是用在兩種情況。
同輩之間親密的稱呼用法。
對學弟學妹下屬後輩們的稱呼。

広君がいらっしゃいますでしょうか。
有前後矛盾,語感不相稱的嫌疑。

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
至少用さん的稱謂

A)  広さんがいらっしゃいますか。
B)  広さんがいらっしゃいませんか。


はい、分かりました。谢谢大大指出
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 04:29 PM | 显示全部楼层
原帖由 胖龜 于 25-5-2009 11:48 PM 发表
2)  広君がいらっしゃいますでしょうか。

君是用在兩種情況

同輩之間親密的稱呼用法
對學弟學妹下屬後輩們的稱呼

広君がいらっしゃいますでしょうか。
有前後矛盾語感不相稱的嫌疑

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
至少用さん的稱謂

A)  広さんがいらっしゃいますか。
B)  
広さんがいらっしゃいませんか。


如果他们是好朋友呢?是不是应该说: 広君がいますか?

僕は奨学金をもらえました。
僕は奨学金を頂きました。

よろしくお願いします。
よろしくお願い致します。


はい、分かりました~

二重敬語は勧めない、馬鹿丁寧で気持ち悪い。
ちなみに友達の親に対して丁寧形は十分。


二重敬語とういうのは 'いらっしゃいますでしょうか' ですか?
友達の親は丁寧すぎました?それなら、どんなに書いたらいいでしょうか。先輩よろしくお願いします!

会話1

それに、漢字の本を買ったら方がいいと思います。

應該寫成下列兩種的任何一種寫法
それに、漢字の本を買った方がいいと思います。
それに、漢字の本を買ったらいいと思います。


哦哦~~~对喔!!我怎么可以连这个也弄错!!
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 06:25 PM | 显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 26-5-2009 05:29 PM 发表


如果他们是好朋友呢?是不是应该说: 広君がいますか?




接电话的是你好朋友, 就可以不用敬语
不过是家长的话, 当然要用敬语 , 先说自己是谁, 然后再问在不在, 要用さん
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 07:15 PM | 显示全部楼层
原帖由 胖龜 于 26-5-2009 01:02 AM 发表
会話1

それに、漢字の本を買ったら方がいいと思います。

應該寫成下列兩種的任何一種寫法
それに、漢字の本を買った方がいいと思います。
それに、漢字の本を買ったらいいと思います。


引用回复的话,不需要加入标题吧?
还有,字体放小一点,
照片不要放那么大size的

よろぴく
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 09:25 PM | 显示全部楼层
原帖由 President 于 26-5-2009 06:25 PM 发表


接电话的是你好朋友, 就可以不用敬语
不过是家长的话, 当然要用敬语 , 先说自己是谁, 然后再问在不在, 要用さん


哦。。那比如说:

山下:山下と申しますが、広さん(用名字还是姓氏??)はいらっしゃいませんか。




有点不明白成人与小孩的对话应该如何用敬语。。。

会話5

山P:もしもし、錦戸君はいらっしゃいますか。
お母さん:息子は今、友達と一緒に映画を見に出かけておりませんが。
山P:あぁ、いらっしゃらないですか。夜遅く電話して申し訳ありません。僕は錦戸君の友達の山下と申しますが、錦戸君は何時ごろお帰りになりますでしょうか。问:锦户是山P的好朋友,在说有关锦户的事时应不应该用敬语?书上说当说关于地位比较高的人的事时,应该用敬语。可是这里不是这样。不用敬语?可是山P正和锦户妈妈说着话。。。

お母さん:あら、山下君!何時に帰るが分かりませんですが、何か伝言しておきましょうか。
山P:実は、僕の誕生日パーティに招くつもりですが、パーティは次の金曜日に午後7時でいらっしゃいます。
お母さん:はい、分かりました。教えてあげます。
山P:はい。よろしくお願いします。失礼します。
お母さんごめください。问:妈妈所用的敬语的程度对不对呢?会不会太多了?因为她只是和后辈说话。



和reception的对话

会話6

葵:もしもし、事務室です。
ルキ:あのう、僕は川島先生の学生のルキと申しますが、先生はいらっしゃいますでしょうか。
葵:今日、川島先生は病気なので、いらっしゃいません。何か伝言しておきましょうか。
ルキ:ええと、母は病気なので、香港に二週間滞在します。もし先生は何かお話がありますが、この電話番号をかけてください。電話番号は001151-436-9024です。このメッセージをお伝えください。
问:“あります” 应不应该换成 “ございます” 呢?

:はい、分かりました。お母さんのことを惜しんでいます 问:这样表达同情对不对呢??

ルキご関心をありがとうございます。失礼します。 问:有没有用词不当??0.o
葵:失礼します。

非常谢谢各位大大的帮助~!!!感激不尽!!m(_ _)m

[ 本帖最后由 秀一shiuichi 于 26-5-2009 09:56 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 26-5-2009 11:01 PM | 显示全部楼层
山下:山下と申しますが、広さん(用名字还是姓氏??)はいらっしゃいませんか。

A: 任何名字或性氏都可以加 “さん”,熟络的前辈/上司我都是直接叫他的名字或外号,再加上一个“さん”。只是你在称呼你的同学时,只要加“君”就可以了,不需要用“さん”

あぁ、いらっしゃらないですか。夜遅く電話して申し訳ありません。僕は錦戸君の友達の山下と申しますが、錦戸君は何時ごろお帰りになりますでしょうか。  问:锦户是山P的好朋友,在说有关锦户的事时应不应该用敬语?书上说当说关于地位比较高的人的事时,应该用敬语。可是这里不是这样。不用敬语?可是山P正和锦户妈妈说着话。。。

A: 因为山P是在和他朋友妈妈询问朋友的事情,他正在和长辈说话,不是和錦戸说话,当然要用敬语啦~~

问:妈妈所用的敬语的程度对不对呢?会不会太多了?因为她只是和后辈说话。

A: 在这里的会话当中得知妈妈和山P并没有见过面。日本妇女通常对不熟悉的小辈也是惯用敬语的。

问:“あります” 应不应该换成“ございます” 呢?

A:一样可以,“ございます”比较尊敬而已。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-5-2009 11:06 PM | 显示全部楼层
问:这样表达同情对不对呢??



A:   对。客套话来的。

ルキ: ご関心をありがとうございます。失礼します。 问:有没有用词不当



A:   用的很好, "" 是一个很好的敬语用法。但是我个人觉得应该是“ ご関心、ありがとうございます。”を 可以省略!

[ 本帖最后由 samba007 于 26-5-2009 11:15 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 27-5-2009 12:17 AM | 显示全部楼层
原帖由 samba007 于 26-5-2009 11:01 PM 发表
山下:山下と申しますが、広さん(用名字还是姓氏??)はいらっしゃいませんか。

A: 任何名字或性氏都可以加 “さん”,熟络的前辈/上司我都是直接叫他的名字或外号,再加上一个“さん”。只是你在称呼你的同学时 ...


非常感谢samba大大的回复!!!
关于'san'。。。之前胖龟大大和president大大都说过要用san。。。我自己本身也觉得混乱呢~不知道用哪一个。。。

2)  広君がいらっしゃいますでしょうか。

君是用在兩種情況。
同輩之間親密的稱呼用法。
對學弟學妹下屬後輩們的稱呼。

広君がいらっしゃいますでしょうか。
有前後矛盾,語感不相稱的嫌疑。

若是我寫的話,會改成下面兩種寫法。
至少用さん的稱謂

A)  広さんがいらっしゃいますか。
B)  広さんがいらっしゃいませんか。

接电话的是你好朋友, 就可以不用敬语
不过是家长的话, 当然要用敬语 , 先说自己是谁, 然后再问在不在, 要用さん
回复

使用道具 举报

发表于 27-5-2009 01:06 AM | 显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 27-5-2009 01:17 AM 发表


非常感谢samba大大的回复!!!
关于'san'。。。之前胖龟大大和president大大都说过要用san。。。我自己本身也觉得混乱呢~不知道用哪一个。。。


如果他家人认识你, 可以用君, 第一次打的话用さん比较礼貌, 如果该同学是女的话, 一律用さん
至于名字或姓, 如果是打去他家的话, 当然是用名字, 因为他全家都一样姓
回复

使用道具 举报

发表于 27-5-2009 09:14 AM | 显示全部楼层

回复 939# President 的帖子

はい!分かりました!ありがとうございました!
突然间变清楚了呢~サンキュー~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-1-2026 03:22 AM , Processed in 0.110967 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表