|
|
发表于 14-5-2008 09:54 AM
|
显示全部楼层
原帖由 zchong1022 于 9-12-2007 12:40 AM 发表 
发现, 很多人, 都好喜欢说, "I also don't know" or "I don't know also". 是不是, 应该用"either"?
I don't know also, 没什么语法上的错误。 只是惯性的用法。为什么会认为 I don't know either 比较正确呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2008 09:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 lunapig 于 10-5-2008 10:40 PM 发表 
通常我讲 " I don't know as well " ~
用”neither do I" 会不会比较干脆一点。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2008 04:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-6-2008 01:04 AM
|
显示全部楼层
我也来分享。。
Reservoir-->Re-ser-vuar
Plateau--> Pla-tou...
我本身很喜欢英语。。不过英语不是很好(懊恼)。。看到这贴觉得受育良多。。谢谢楼主分享。。希望能有更多的语文知识。。
[ 本帖最后由 旧屋子 于 4-6-2008 01:07 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-6-2008 11:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 rioj 于 14-5-2008 09:56 发表 
用”neither do I" 会不会比较干脆一点。
比较口语化,(语法不懂对不对,但是大家都这么说),ME NEITHER。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2009 03:20 PM
|
显示全部楼层
相比之下,"ri-zoom"和"ri-zium"虽然还有争议性,但不是那么重要。
其实这不是争议性的问题,而是英式和美式发音的问题。
resume 英式发音: /rɪ 'zju:m/, 美式发音: /rɪ 'zu:m/
其他类似的例子有:
new 英: /nju:/ 美: /nu:/
presume 英: /prɪ 'zju:m/, 美: /prɪ 'zu:m/
assume 英: /ә 'sju:m/, 美: /ә 'su:m/
knew 英:/nju:/, 美:/nu:/
......等等......
[ 本帖最后由 风满楼 于 16-3-2009 03:29 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-3-2009 03:52 PM
|
显示全部楼层
我加埋一个时常听到又觉得有点搞笑的: I am boring vs I am bored
I am boring: 我是个无趣或会令人发闷的人
I am bored: 我很闷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-3-2009 09:31 PM
|
显示全部楼层
|
还有很多字被本地人读错了,如:holiday,abalone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2009 12:43 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2009 12:44 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2009 04:27 PM
|
显示全部楼层
我觉得在大马用正确的语法,很多人听不懂  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2009 05:56 PM
|
显示全部楼层
分享一个特别的词语, 才学会, 发现很多朋友(尤其是香蕉朋友) 都不会发音...
liaison [li'ei.zan] [zan = 要掐着鼻子说]
noun
1 [S or U] communication between people or groups who work with each other:
He blamed the lack of liaison between the various government departments.
The police have appointed a liaison officer to work with the local community.
2 [C] MAINLY US someone who helps groups to work effectively with each other:
She served as a liaison between the different groups.
3 [C] FORMAL a sexual relationship, especially between two people not married to each other:
He's had a number of liaisons, even with people in the same office. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2009 01:13 AM
|
显示全部楼层
|
无意中进了这里,看完了后真的令我获一良多。 谢谢大家的分享, 好期待你们的新帖哦! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-4-2009 01:42 PM
|
显示全部楼层
我不喜欢这样,因为多人错而当作是对的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-4-2009 10:46 PM
|
显示全部楼层
谢谢大家的分享...
让我获益。。。
也谢谢楼主开了这个主题。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-4-2009 10:35 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 1-5-2009 11:54 PM
|
显示全部楼层
11. Kindergarten
“Kindergarten”,一个大家都熟悉的名词。
但时常看到幼稚园的招牌,却还是有不少人以为是“Kindergarden”。
追根究底,我想是因为中文译为“幼稚园”的关系,大家看到了“园”字,就联想到了“-garden”。
正确的写法是“Kindergarten”,不要记错了哦! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 2-5-2009 12:06 AM
|
显示全部楼层
12. One-by-one vs One-on-one
时常都听到本地的男生在挑战对方时爱说:“来one-by-one!”
他们的意思是说来单挑的意思,这种说法在本地大家都大略可以明白。
但实际上呢,正确的说法应该是“one-on-one”,那才是“一对一”的意思。
至于“one-by-one”呢,则是“一个接一个”的意思。
其实仔细想想“on”和“by”两个字个别的意思,就可以比较容易记得他们的分别了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-5-2009 04:14 PM
|
显示全部楼层
真的是受意良多,楼主看来你的英文很棒哦,
我很想学英文,不过又不知该从何下手,
请楼主给点意见,谢谢.  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-5-2009 05:25 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|