|
|
发表于 3-4-2006 12:15 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-7-2008 10:33 PM
|
显示全部楼层
前列和普通话不同的目前能写出的有以下
蝎子: san1 ha3 gung1——山蝦公
老鷹: yao4 po3——鷂婆
璧虎: biak1 sa3——壁蛇/檐[jam阳]蛇
螃蟹:lao4 hai1——老蟹
蒼蠅:wu1 yin3——烏蠅
其它的
老鷹——
長汀 ngai pho , ia pho,nge pho,lo ngae,ieu ma,la pho,等。
那些“NG-”类的可是“崖”;但我知道[jap‘o]这个极不易写。是研究了很久的问题,也是我最熟习的一种。按那个子方言的声韵系统难得其字。
可能是“射(ye普去声)婆”,除非用来打猎,不然也讲不通。
至于“[jeuma]”应该也是“鹞妈”,不成问题。
[ 本帖最后由 又是一阵风 于 15-7-2008 11:42 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-7-2008 11:03 PM
|
显示全部楼层
原帖由 shiuhrong 于 26-7-2005 11:35 AM 发表 
蜈蚣蟲:ng1 gung1 cung2
馬:ma1
羊:yong3 me4 me4
小鳥: diao1 zai2
馬陸?
马陸——[king*kang上上tshung阳]
这个我还写不出。而且可能是邻区非客方言借字,因为音系不甚合。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-7-2008 11:11 PM
|
显示全部楼层
原帖由 shiuhrong 于 29-7-2005 04:10 PM 发表 
蜻蜓
蝴蝶
又叫甚麼呢?
蜻蜓——蠰兒([nongn/Ii阳阴])
蝴蝶——在我所熟悉的多用普通话一样的[fu阴t‘jap阳入] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-7-2008 11:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 29-7-2005 04:55 PM 发表 
蝴蝶士乃只是跟普通话念 fu thiap.我的词典不收可能是因为普通话一样的词汇他们不收。上面的台湾词典给扬蝶仔 =).蝴蝶士乃只是跟普通话念 fu thiap.我的词典不收可能是因为普通话一样的词汇他们不收。上面的台湾词典给扬蝶仔 =iong2 iak8 e
有时尽信书还不如无书。象这个“扬蝶仔”信那字典还不如信自己。
“螠”【唐韻】【集韻】於賜切,音縊。縊女,蟲名。俗从虫。【爾雅·釋蟲】蜆,縊女。【註】小黑蟲,赤頭,喜自經死,故曰縊女。
以上“蚬”和“缢女”同,这是指蛾的一种(不是SHELL喔!)。“螠”[jak]在客语指“蛾”。
iong2 iak8 e
故在该方言中,“蝶”宜取“洋螠儿”。
[ 本帖最后由 又是一阵风 于 16-7-2008 09:14 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2008 04:03 PM
|
显示全部楼层
狗: giu
貓: miao
魚: m
蝎子: san ha gung
老鷹: yao po
蛇: sa
蒼蠅: wu yin
蚊子: mun
璧虎: biak sa
蟑螂: wong cat
蝦公: ha gung |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|