Spoken American English differs from British English in several ways. One difference is that sometimes the letter T or letters TT in the middle of a word aren’t pronounced like a T.
This sound is called a “flap T” because the tip of the tongue just taps the ridge behind the upper front teeth. It sounds more relaxed than a T—more like a D. So, here in the United States, a “party” often sounds like a “pardy” and “citizen” might sound like “cidizen.”
"t" / "d"
water
bottle
thirty
twenty
butter
better
Phrase
- a group of related words that does not contain a subject and a verb.
- E.g. : on the table.
Clause
- a group of related words that contains a subject and predicate (verb).
- E.g. : he came.
Example of a phrase & a clause.
E.g : He is laughing at a joker.
The first part “he is laughing” is a clause because it has a subject (he) and a predicate (is laughing).
The second part of the sentence “at a joker” is a phrase because it does not contain subject and verb.
The difference between a clause and a phrase is that a clause consists of both subject and verb, but a phrase lacks a subject and verb.
=======================================
Though
Although --------------->> Clause
Even Though
ppr350 发表于 3-10-2014 08:13 AM
美國人也像英國人說to tell someone off嗎?愛爾蘭人是說成to give out to someone。
在美国口语里有一些表示生气的习惯用语都是由tell这个字组成的。其中美国人最常用的一个就是:tell someone off。tell someone off是什么意思?它是表示生气,但是也包含一些拒绝某人要求的意思,例如: 例句-1: "My brother-in-law borrowed $200 from me six months ago and never paid me back. So when he tried to borrow another $200 last night, I certainly told him off."
这句话翻成中文的意思就是:“我的姐夫半年前问我借了两百块美元,可是一直没有还我。所以当他昨天晚上又要问我借两百块美元的时候,我把他好好说了一顿,没借给他。”
在美国许多地方,汽车是生活不可缺少的一个工具。汽车也确实给人们提供许多方便,很多人说,有了汽车就好像长了翅膀,想上那儿就上那儿。可是,一旦汽车出了毛病那就麻烦了,因为大多数车行要价很高,有的还欺诈顾客。下面就是一个例子: 例句-2: "Can you believe this mechanic charged $800 to fix my car and it runs worse than it did before. Tomorrow I'll go back to tell him off: I'll make his ears burn for a week!"
这人说:“你信不信,这个修车的人给我修一下车就要我八百元,可是我的车开起来比修车以前还不如。明天,我得去骂他,我得让他一个礼拜都感到害臊。”
------------------
To give out to someone :
And when Irish people don’t like something, they’re not afraid to express it. The expression to give out to someone refers to this Irish tradition of chastising (惩罚) someone for their misdoings, or relaying previous events that have caused annoyance or grief. In plain terms, to give out to someone is to tell them off, yell at them, or give them a piece of your mind.