|
发表于 17-2-2011 07:19 AM
|
显示全部楼层
回复 60# kasioz
在柬埔寨也有,不只是馬來西亞。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2011 02:10 AM
|
显示全部楼层
肉 : 潮阳人 读 “nek"。普宁人念”bah"。
horus408 发表于 1-6-2010 04:12 PM
原来如此,我念
“bak” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-9-2011 04:33 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2011 12:50 PM
|
显示全部楼层
年中回了一趟潮州普宁,他们都念- de nek..(猪肉) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2011 01:21 PM
|
显示全部楼层
谢谢楼上的答案 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2011 11:12 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-1-2012 03:56 PM
|
显示全部楼层
回复 kaikaibaby
我爷爷奶奶们来自普宁,大多数是用BAK, NEK很少用。动物肉类都是念BAK, ...
森崎二郎 发表于 13-2-2011 02:08 PM
苹果我家一直都念:phing gou~~~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-11-2012 06:39 PM
|
显示全部楼层
2007年版《閩南方言小詞典》中,肉,廈門漳州讀bah7,泉州讀hiak8或mah7,看你是哪一區而定。然而,《臺灣閩南語常用詞辭典》,肉雖然也讀bah,但標明為替代字,也就是訓讀。「肉」本身文讀為jio̍k/lio̍k,白讀為hi̍k。也就是說bah沒有本字,只能借「肉」字來用。
1997年版《新編潮州音字典》中,肉,讀音為nêg8,訓讀為bhah4,既然是訓讀,也就是說主編林倫倫也認為另有其字。我個人也認為bhah4另有其字,而且潮州人也用過,只是因為普通話的同化,造成現在的大陸潮州人只用「肉」nêg8,而沒有本字的bhah4就漸漸沒人說了。
我個人還認為,這兩個字是分開用的,bhah4是對肉籠統的說法,nêg8就是非常明確的指肉,比方說「食魚肉孬食肉,應該食伊個目」,魚肉讀he5 bhah4(注意:bhah4沒有本字,肉乃假借),因為魚肉只能給個模糊的概念,第二個肉應該讀neg8,因為是非常明確的指肉。如此he5 bhah4是一條魚可以吃的部位的統稱,neg8就是明確指魚的肉身。所以果肉、明確指肉的,就應該說nêg8,模糊的說法就讀bhah4。這是個人感覺,僅供參考而已。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-11-2012 11:19 AM
|
显示全部楼层
老百姓不會一個字沒有本字就不用的,否則許許多多的字就丟掉了。
nek 不是一個和普通話差不多同音的詞。保留下來是因為這是潮州人從莆田那邊帶來的。
而 bah 是閩南人的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-11-2012 07:06 PM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 16-2-2011 12:49 PM
問題在於中山大學陳小楓教授寫的普寧方言志完全不行,需要認真寫過。要等研究生寫音系和詞彙很難,要那位研 ...
你的言論過激,把自己鎖在一個框架裡,還硬要別人仿效。普寧只是潮州話的一種口音,普寧人不說普寧口音會有問題嗎?泉州人說漳州口音會有問題嗎?我覺得不是很大的問題,最重要的是你說的方言,回到鄉里去,和親戚能夠彼此溝通,就得了。要求一個人根據籍貫說自己的口音,在中國的家鄉以外,根本沒有人做得到,因為沒有那樣的環境。而且有些時候一個大口音下,又有小口音,比如說潮陽口音,據潮陽人自己說,誇張到一個村一個音,開口就知道你哪個村的。如果硬要在沒有這種環境條件的情況下,要講原汁原味的家鄉口音,那根本是在鑽牛角尖。潮州人最重要的是會說潮州話,那怕是跟自己籍貫不一樣的口音,因為那是旁枝末節的問題了。
肉的正確讀法是nêg8,這是無庸置疑,但也不能否定bhah4這個訓讀音的存在。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-12-2012 01:08 PM
|
显示全部楼层
肉的潮州语正确读法是 nak ,什么原因你要我说吗?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2012 06:12 PM
|
显示全部楼层
你似乎比較專業,我其實很業餘。別賣關子,說說原因。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2012 08:57 PM
|
显示全部楼层
因为肉字反切的下切字是六,所以韵母是 ak .
闽南语“六”韵母是 iok ,所以韵母就念 iok .
普通话韵母是 ou ,其实正确的是 iou ,丢了介音 i .(普通话六国际音标是 liou ,不是 liu)
福州话六的韵母 yh,所以他们肉韵母是 yh。
不是每个方言都保留正确的反切,有些韵母高化,有些加了 i.
“衄”是和“肉”同样反切的,潮语字典有些只收 ak ,但一些 ek 、ak 都收。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2012 12:06 AM
|
显示全部楼层
普通話用台灣國語注音就能明白正確讀法,ㄌㄧㄡˋ,ㄡ是ou音。
http://www.mogher.com/肉
廣韻擬音如六切,居然變成rêg8(r乃dz),照理說應該是rag8,潮州話應該算是韻母高化了。
還有,我最近才發現到,原來我的潮州字典有收錄海豐口音,學術沾上政治正確,所以把海陸豐閩語當做潮州話。這個bhah4音極可能是指海豐口音,如果查證屬實的話,那麼可以總結說傳統潮州區應該是不用此音的。你在另一個帖裡說閩南語有-ainn音,是指海陸豐的閩語嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2012 06:42 AM
|
显示全部楼层
ainn 是同安话音,不过泉州漳州一些小镇都用。台湾电视剧都会听到 还= hainn 我钱。
bah/mah 应该只是南岛语,和传到马来西亚的 lemak 有关。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2012 08:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2012 05:14 AM
|
显示全部楼层
这类字在中国和台湾泉州其实是 irinn 不过现在变成比较容易念的 uinn ,
马来西亚只有泉州来的老人还会。其他都念厦门的了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2012 11:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-12-2015 10:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|