|
|
The Lost Symbol - Dan Brown
[复制链接]
|
|
|
发表于 6-2-2010 10:54 AM
|
显示全部楼层
我昨天也买了。。。。 就要开始看了。。。
兴奋!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-2-2010 11:28 PM
|
显示全部楼层
古晋大众书来了
中国版RM38-20%(会员)
台湾版RM59-20%(会员)
谁知道两个版本有什么分别?
我看到是不一样的人翻译的。哪一种翻译比较好? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2010 08:59 AM
|
显示全部楼层
古晋大众书来了
中国版RM38-20%(会员)
台湾版RM59-20%(会员)
谁知道两个版本有什么分别?
我 ...
eyex4 发表于 7-2-2010 11:28 PM 
翻译者的功力和书本的品质,都是台湾版遥遥领先。如果你看不懂繁体字,只好选择中国版。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2010 12:52 PM
|
显示全部楼层
翻译者的功力和书本的品质,都是台湾版遥遥领先。如果你看不懂繁体字,只好选择中国版。
quekjh 发表于 8-2-2010 08:59 AM 
那看来我还是买台湾版本的好了。
谢谢你的回复 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2010 05:32 PM
|
显示全部楼层
翻译者的功力和书本的品质,都是台湾版遥遥领先。如果你看不懂繁体字,只好选择中国版。
quekjh 发表于 8-2-2010 08:59 AM 
100%同意!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-2-2010 12:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2010 12:25 PM
|
显示全部楼层
這麼多人買了,還沒看到有人寫書評或感想?
新年期間看完了,失望~
前面過了3份之1才進入主題開始解謎,
而且中間花了很多時間說蘭登堅持不相信有兄弟會金字塔的秘密,
覺得很奇怪哦,上兩兩集他都經歷了這麼多秘密,怎麼會不相信和不能接受呢?
不過馬拉克行兇的部份倒是挺緊張。最後解謎的真相,我不太明白....
首先那些秘密,利用魔術方塊,
把密碼拆開照著魔術方塊重新排列,是怎麼排?
最後出來的真相,古老的智慧其實是什麽?
神就是我們自己?還是有留下實質的東西。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2010 05:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-2-2010 10:14 AM
|
显示全部楼层
|
请问你们都有比较过中国版跟台湾版的翻译吗?台湾的怎样遥遥领先中国的翻译?因为我才刚刚买了全套中国版的dan brown书本。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2010 11:08 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 tom_iverson 于 26-2-2010 11:14 AM 编辑
回复 67# tcm@kuantan
这集的Robert Langdon 真是。。。。。
有好几次我都在心里大喊:“天啊,Robert Langdon, 你住嘴好吗?敌人都杀到来了,还那么多问题”。。
那个解迷的是,依照富兰克林的八阶幻方 里的号码,或者那幅画里的4 X 4 的幻方,
重新排列过那些符号。 如在1这个数字格里的就排去第一位,如此类推。。。
老实说,我也不大了解那个秘密是要表达些什么。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2010 01:06 PM
|
显示全部楼层
回复 tcm@kuantan
这集的Robert Langdon 真是。。。。。
有好几次我都在心里大喊:“天啊,Robert ...
tom_iverson 发表于 26-2-2010 11:08 AM 
謝謝你~我明白~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2010 03:46 PM
|
显示全部楼层
感觉这集很少破解密码(比起前两本) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-2-2010 03:29 PM
|
显示全部楼层
回复 69# boreclub
一直以来我比较支持台湾版本的,台湾版本翻译和纸质的比较好。
但是这部中文版小说相反,我比较喜欢中国版的。台湾版本的纸质好像很不好(用环保纸?!),中文翻译个人觉得也比台湾版好。发觉台湾版的翻译者和之前的达文西密码已经不一样了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-3-2010 12:04 PM
|
显示全部楼层
|
我一向来都比较喜欢中国的翻译,能力和准确度都高于台湾的水平。而且更喜欢他们在一些细节上的注解(比如说历史事件、人物、建筑物、仪式等等),都作了相当详尽的论述。对于喜欢吸收额外知识的读者而言,又是另外一种阅读享受。台湾的翻译版本,有时候可能是为了应付市场需求的速度,所以对翻译的文字缺少关注。比如一些特关于历史或文化的特殊名词,就是从英文直接用音译过来,缺少考证和注解,让读者看得有些上文不解下句。不过,大陆版的书,如果字体可以放大一些,会更吸引读者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-3-2010 09:31 AM
|
显示全部楼层
正在看到一半,还好,还没到高潮部分。
也是有让人一开始就不能停下来的冲动。。。
还有,我全部5本都是中国版的,OK 啊! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-3-2010 09:51 AM
|
显示全部楼层
正在看到一半,还好,还没到高潮部分。
也是有让人一开始就不能停下来的冲动。。。
还有,我全部5本都是中国版的,OK 啊! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 6-4-2010 11:56 PM
|
显示全部楼层
我也终于看完了,略感这本书比前几本更有启发性。。
强调主角追寻的答案就是来自本身,每个人都可以成为神,所谓的神就是可以创造奇迹,飞机医疗航空之类,好像这本书所介绍的知性科学,一种靠思想做出物质改变的科学,如果人类解密了这个领域,人类就可以把物质改变,听起来很玄。。
也说明了2012并非世界末日,而是我们所认识的世界结束,崭新的时代来临,根据书的意思就是宗教和科学才没冲突,各宗教再没矛盾,大家会以新的心态接受新的时代来临。。
我大概的了解,不过还有更多的值得深思。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 11:03 PM
|
显示全部楼层
dan brown的都是看中文版,harry potter系列就坚持看英文版,不然被那些翻译带我到荷兰去
philosophy 发表于 24-10-2009 10:54 AM 
是吗?
我拜读过dan brown的中文版和英文版小说。。。中文版的 真的 是送我去荷兰。。。害我失去读英文版的兴趣。
还好,机缘巧合下让我读到英文版。自此我成为死忠粉丝! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 11:16 PM
|
显示全部楼层
是吗?
我拜读过dan brown的中文版和英文版小说。。。中文版的 真的 是送我去荷兰。。。害我 ...
horus408 发表于 17-5-2010 11:03 PM 
中文版翻译我比较偏好简洁中不失幽默的台湾版,至于中国的翻译本我觉得过于认真,甚至闷,影响阅读的兴致。
好啦,我承认我的英文水准看不懂dan brown的书啦,harry potter和sophie kinsella的还差不多 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 04:45 PM
|
显示全部楼层
中文版翻译我比较偏好简洁中不失幽默的台湾版,至于中国的翻译本我觉得过于认真,甚至闷,影响阅 ...
philosophy 发表于 17-5-2010 11:16 PM 
原来如此。。。看来当初我是看中国版的译本,翻译的怪怪的。
Harry Potter系列的确必须看英文版,不然的话,肯定难以理解,难以投入。
后3本较精彩。
我的英文水平也是一般而已。读第一遍时粗略读过。读第二遍就边读边查字典囖。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|