佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: Pride2004

我的阅读心得+推荐--蒋友柏 - 《悬崖下的小道》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 25-12-2007 11:24 AM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 24-12-2007 09:18 PM 发表


可能甄叉孝网友一进来就按第2页,看到的是等一个人的咖啡呢,就以为你不是在讨论《追风筝的人》

问一下,台湾版的《追风筝的孩子》有没有一个很有意思、纪念性的风筝形的书签?中国版的有,可是我买的那本就是 ...


我是在这里看到的。。
http://www.imdb.com/title/tt0419887/quotes


另外,我买的那本没送东西的列。。
我是托我朋友帮我买的。。
版本就像我放出来的照片那张。。

那本书我借了我的朋友。。
等我跟他拿回来后,我再放照片上来。。
那本有介绍到作者的新书,不过我忘了他的译名是什么了。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-12-2007 11:46 AM | 显示全部楼层
原帖由 Pride2004 于 25-12-2007 11:24 发表


我是在这里看到的。。
http://www.imdb.com/title/tt0419887/quotes


另外,我买的那本没送东西的列。。
我是托我朋友帮我买的。。
版本就像我放出来的照片那张。。

那本书我借了我的朋友。。
等我跟 ...


意思是说只有简体版才有美美的风筝书签,而我的不知道给哪一个王八蛋拿掉了

电影是明年4月吗?
我看你放出来的影片说是 This fall,这个秋天喔?
他们的这个秋天是几月呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2007 03:07 PM | 显示全部楼层

回复 42# 的帖子

美国好像是已经上映了。。。

大马是4月。。
回复

使用道具 举报

发表于 30-12-2007 11:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 Pride2004 于 25-12-2007 15:07 发表
美国好像是已经上映了。。。

大马是4月。。


网上有得下X了
可是不知道是在讲什么语言,虽然有英文字幕

罪行只有一种,,只有一种,那就是盗窃。其他罪行都是盗窃的变种
的原文是:
The is only one sin, only one, and that is theft. Every other sin is a variation of theft.

繁体把theft译成“偷竊”
可是我觉得盗窃比较好

Every other sin is a variation of theft.
繁体译成
其他罪行都是偷竊演變而來的。

怎么说我还是觉得中国的翻译比较好。
台湾版一本40令吉
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 31-12-2007 09:46 PM | 显示全部楼层

回复 44# 的帖子

那天我朋友帮我在popular买20%off...
大概32块这样。。

网上那里下载??
刚刚在影视那边,看到网友说新国1月尾就有了。。
大马慢下。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-1-2008 10:34 AM | 显示全部楼层
感觉有点对不起作者,不过我已经买了正版的《追风筝的人》了
迟些还会买英文版的


谢谢你。。。

电影出版后我应该会去买正版的来收咯。。
而小说英文版我还在考虑地说。。。

家里有两本英文小说,读到我很辛苦得说。。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 11-1-2008 08:45 PM | 显示全部楼层


昨天去了kino买了很多书下。。

不管最近应该都没时间看完了。。
下星期就考试了,应该会在考完试后在看。。

倒是在分享吧。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-1-2008 11:19 PM | 显示全部楼层
原帖由 Pride2004 于 11-1-2008 20:45 发表


昨天去了kino买了很多书下。。

不管最近应该都没时间看完了。。
下星期就考试了,应该会在考完试后在看。。

倒是在分享吧。。。


我看到《灿烂千阳》喔
你买多少令吉?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-1-2008 07:22 PM | 显示全部楼层

回复 48# nikuang04 的帖子

我买的是28块...
回复

使用道具 举报

发表于 14-1-2008 08:42 PM | 显示全部楼层
原帖由 Pride2004 于 14-1-2008 19:22 发表
我买的是28块...


跟我一样喔
我还以为kino会有什么折扣的?
直接从人民币换来令吉,贵死了

你还是学生?消费能力这么高?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-1-2008 11:08 AM | 显示全部楼层

回复 50# 的帖子

我还是学生。。。
只是不懂做什么,每次一看到书,就会忍不住买了很多。。。

kino好像只有新书才有20%折扣。。。
回复

使用道具 举报

发表于 15-1-2008 12:45 PM | 显示全部楼层
楼主读过的书,我只看过藤井树和九把刀的书,还有三国演义了。我比较有兴趣看偷书贼,还有上面的那位买的那些年,我们追过的女孩。不过很羡慕你们可以买到这些书啊,我在melaka的popular很少有看到这些书,如果我有信用卡的话,一定会网上订购,狠狠的刷卡。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-1-2008 07:58 PM | 显示全部楼层

回复 52# 的帖子

你上面那位就是楼主咯。。。

偷书贼真的很好看。,不可以错过的咯。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-1-2008 07:03 PM | 显示全部楼层

Khaled Hosseini - - A Thousand Splendid Suns (灿烂千阳)




刚刚看完了这本书,就马上把想写得都写下来。。。深怕如果再迟一秒,我都会忘了。。。
在还没进入正题前,先介绍这本书的作者吧。。。
Khaled Hosseini,相信不需要多讲什么,只要讲《追风筝的孩子》,大家就会知道他是谁了。。
他的成名作,就是《追风筝的孩子》,第一本小说,就可以那么成功。。。
那大家肯定对他的接下来的作品也是期待很大的。。

而这本《灿烂千阳》,就是他的第二本作品。。。
《追风筝的孩子》的成功,难免会让大家拿来跟他的第二本小说比较。。
这也是人之常情吧。。。

就我个人而言,我看了这本小说之后,只能说,《追风筝的孩子》的那份感动,延续到了《灿烂千阳》。。。

故事围绕在两名阿富汗女性,在那个动荡不安的年代,成长在阿富汗这个充满战争的国家,在第二天的早上,能够睁开眼睛,已经是很庆幸的一件事了。。。
庆幸的是,自己还活着。。。

两个女人,如何从充满敌意的气氛,变成好友,相知,在相惜。。
感情就好像姐妹,母女般。。。

小说分成4各部份。。
第一部,讲述的是关于玛丽亚姆的故事。。。
第二部,讲述的是关于莱拉的故事。。。
第三部,讲述的是这两位女性如何认识,如何融入对方的生活里。。。
第四部,也就是结尾。。。

很喜欢这部小说的故事编排。。。
慢慢的把我们带进故事里。。。

只能说,又是一部感人肺腑的故事。。。
故事毫不保留的把战争的残酷告诉了大家。。。
也毫不保留的,把那个男女不平等的社会,告诉了大家。。。
在那个动荡不安的年代里,阿富汗的女性们,到底失去了什么东西?

两部小说,对我来说,其中一个相同之处,应该就是信件真的很催泪。。

《追》-在看了Hassan写给Amir的信后,泪流不止。。。
《灿》-在看了扎里勒写给玛丽亚姆的信后,再次的泪流不止。。。

不懂这部小说,有会不会再次被翻拍成电影,就只能拭目以待了。。。

在网上看到了介绍这本小说的一句话很有意思:
[size=85%]
尽管生命充满苦痛与辛酸
但每一段悲痛的情节中都能让人见到希望的阳光



而根据作者本身,这本书的书名也是从以下这篇诗中得来的:

人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳




题外话,不懂张敬轩的那首“追风筝的孩子”是不是也是从《追》这本小说中得到灵感的呢?
不过歌词中更多的是讲述爱情,两者应该也没什么关系吧。。。



网站:仰望灿烂千阳


原文
回复

使用道具 举报

发表于 25-1-2008 11:03 PM | 显示全部楼层
这本书我一直在等待着木马文化的繁体版。。
回复

使用道具 举报

发表于 25-1-2008 11:11 PM | 显示全部楼层
原帖由 darkcat 于 25-1-2008 23:03 发表
这本书我一直在等待着木马文化的繁体版。。


看简体的吧
呵呵
我觉得简体的译得不错。和《追风筝的人》是一样的译者

《追风筝的人》里的一句:
There is a way to be good again.

中国译:那儿有再次成为好人的路。
台湾译:事情总有好转的。

你们觉得哪一个比较好?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-1-2008 12:29 AM | 显示全部楼层

回复 56# nikuang04 的帖子

there is a way to be good again.

依我所看的涵义是:
总会有个方法让事情好转的

英文是很玩味和有意思的, way 除了可简称为道路,也可称为方法,事情。 to be good again, 可简称为让自己成为好人,然而更有层次的说法就是:好转,从劣势转至优势。

所以得用 logic 来推敲文章的涵义。。中国翻译比较直接,失去了英文该有的婉转和意义。


其实爱看繁体台湾版也是个人习惯啦,因为看简体时总觉得少了什么的。。家里有几本简体版的故事书都是看了几页而已,然后跑去买繁体的看完它

[ 本帖最后由 darkcat 于 26-1-2008 12:30 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 26-1-2008 08:39 AM | 显示全部楼层
原帖由 darkcat 于 26-1-2008 00:29 发表
there is a way to be good again.

依我所看的涵义是:
总会有个方法让事情好转的

英文是很玩味和有意思的, way 除了可简称为道路,也可称为方法,事情。 to be good again, 可简称为让自己成为好人,然而 ...


可是我觉得简体的比较好喔
其实这本书简繁体的翻译差别还蛮大的

the winter of 1975 came and changed everything.
简体:1975年那改变了一切的冬天
繁体:自从1975年过后,一切都改变了。(原便大概是这样,我只是去大众看过一遍繁体)

我还是觉得简体比较好
也许是我先看简体的吧

繁体的我也可以看的
比如说《风之影》
感觉上都译得不错
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-1-2008 11:07 AM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 25-1-2008 11:11 PM 发表


看简体的吧
呵呵
我觉得简体的译得不错。和《追风筝的人》是一样的译者

《追风筝的人》里的一句:
There is a way to be good again.

中国译:那儿有再次成为好人的路。
台湾译:事情总有好转的。

...


说到这句话,我突然想起《灿》里好像没什么是可以让我特别印象深刻的句子。。。
也许我不够认真地去读罢。。

像《追》,里面哪几句,我我印象深刻,也特别有感触。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-1-2008 11:10 AM | 显示全部楼层
原帖由 darkcat 于 26-1-2008 12:29 AM 发表
there is a way to be good again.

依我所看的涵义是:
总会有个方法让事情好转的

英文是很玩味和有意思的, way 除了可简称为道路,也可称为方法,事情。 to be good again, 可简称为让自己成为好人,然而 ...


其实我个人觉得,最好的方法,就是直接看原文。。。
有些故事书,就好像《追》,《灿》,《偷书贼〉,我都有去买原文的打算。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-11-2025 09:20 PM , Processed in 0.123632 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表