|
|
发表于 31-7-2007 08:29 PM
|
显示全部楼层
哪些书?《百年孤独》和《挪威的森林》我是看大陆版的,翻得很棒。
翻译得好不好并不是看译者是哪地的,主要是看译者的功力。大陆和台湾都有优秀的翻译家
[ 本帖最后由 pingfandeshijie 于 31-7-2007 08:57 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-8-2007 03:39 PM
|
显示全部楼层
我较喜欢台湾翻译。。。
比较对我的味。。
也许拜以前藤井树和痞子蔡的书所培养的偏好吧。。
中国的。。有时候翻译真的无法明白。。。
不过,现在大多看回原文 - 英文。
其他外语书仍然台湾版是首选。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-10-2007 11:27 AM
|
显示全部楼层
原帖由 lulugoh 于 21-7-2007 01:31 AM 发表 
我也是买台湾版
中国版的翻译很艰涩
也就是说
常常会一眼看过去
竟然会不知道他在讲什么!
中国版常常就很 “翻译”的感觉!
看到很辛苦
而且排版很丑
就算是现在还是很多排版不按“舒适”的排版规矩
...
有同感!!我也是坚持买台版的。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-11-2007 06:56 PM
|
显示全部楼层
|
不可能100%翻译准确,是因为有些西方文学的字体用中文无法表达,再加上本地华文程度相对落后,大陆包装比较粗糙照就成了大家喜欢台湾版本.如果论翻译水平,不管人数和水平,可是这里买不到,正规的出版社也不卖到这里. 大家可以拿村上春树的小说去比较一下,你们就知道了. 其实这样说的人大多数没接触中国文学主体,这里的中国文学书都是盗版的. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-11-2007 04:31 PM
|
显示全部楼层
个人认为,能不买翻译就尽量不买。
但并不是所有外文都懂,就唯有依以下几点作购买标准:
1)先看翻译者为何人,有时一本书有多种版本(古典书籍),翻译者也不同,有的翻译水准较高。
2)再看包装。封面设计与钉装挺重要,否则翻几下就散了,多可惜!
3)价钱最好合理,通常是等到书展时或促销才买。台湾出版的书也可在网上购买,较便宜。
4)请多多支持正版!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-11-2007 10:32 PM
|
显示全部楼层
其实有时候,
为什么买翻译的书,
情愿选择台湾版
是因为台湾版翻译的书,尺度比较宽,
通常不会因为执政当局,
而避重就轻,
把原文的内容改掉或删除
但在中国,
因为一些政治因素,
及风土民情,
有些有争议性的内容,
是会被更改,或删除的。。
当然假如没看过原文,这是无关要紧,可是要是有天你看了,就会觉得很不开心的(自己的感觉)
而关于台湾化,
中国化,
一部分的中国口语,无可否认,本地的读者比较难明白的
至于说台湾化,但然也有,只是本地读者比较容易明白,因为近年,本地电台播出不少台湾电视剧,节目,所以我们也容易明白接受
至于排版,quality
现在的中国版quality也不错
不过不知道为什么
就是比较喜欢台湾的排版
总之,喜欢就好 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|