|
|
发表于 13-5-2006 01:01 PM
|
显示全部楼层
|
楼主,您还未解释第9, 10, 11 哩!快快哩,在下要上考场了,不想犯这些错误哩! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-5-2006 01:16 PM
|
显示全部楼层
原帖由 小小征征 于 12-5-2006 02:48 PM 发表
there aint other places for supper in the middle of the night..
Aren't there any Nasi Kandar shops or coffee shops that are still open? Because at my place, these shops are still crowded with people especially Malays (because of Nasi Kandar) during midnight. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-6-2006 07:21 AM
|
显示全部楼层
原帖由 小小征征 于 3-5-2006 01:48 AM 发表
有些老师不接受OK nor OKAY哦。。
"OK" 這個字是源自二戰時期.
美國兵仕在出戰回來時,軍營的管理都要點人頭,看看多少個兵仕回營,如果沒回來,就當作陣亡了.
比如: 5 個兵仕沒回來,軍管就記錄 "5 KILLED".為了省時間(很典型的美國文化),軍管就記錄 "5 K".
如果全連的兵仕都回來,就記錄 "0(零)K",表示 0 個(沒有)兵仕陣亡,這也表示是一件好事.
久而久之,"0 K" 變成了 "OK" ,代表 "好","可以了", "沒問題" 之類的意思.
OKAY 應該是 OK 的另外一中寫法吧!
OK 是口頭英語(slang),不是正統的英語,所以老師都應該不能接受. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-6-2006 02:12 PM
|
显示全部楼层
9. Koala不是Bear;Kangaroo更不是袋鼠
既然人在袋鼠国,不提这两样“国宝”似乎说不过去。
正好又因为这个国家的生物属于独立进化的种类,而衍生了以下的一些名称上的小趣事。
相信大家都清楚知道,koala就是树熊,或称之无尾熊。
虽然华文是这么称呼它的,正确来讲它却不是一个熊的种类。
我小时候也常跟其他小朋友童言童语,把它叫作“koala bear”,还把“koala”读音成“ko-la”。
但实际上,koala后面是不能加上bear的。也就是说,树熊就只是叫“koala”,而读音是“kua-la”。
袋鼠,kangaroo,则是一个有趣的由来。
当然在现代,kangaroo就是袋鼠,完全没有争议。
而原来以前当英国人登陆澳洲的时候,他们看到了这种从来没有见过的动物。
他们就问当地土人,这是什么。
当地人就回答:“Kan-ga-roo”。
英国人听了,就想说这就是这种生物的名称,而在英文词汇上,加上了这个单词。
但其实“Kangaroo”这个字在澳洲土著的语言中,意思是“我不知道”。
也就是说,当时的一个小误会,造成了可怜的袋鼠从此的名字就叫作“我不知道”。呵呵~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 12-7-2006 02:06 AM
|
显示全部楼层
不好意思,先顶一下帖,好不容易捞上来~
明天继续发表。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-7-2006 11:01 AM
|
显示全部楼层
|
加油樓主。。。。哈哈。。。那個kangaroo 笑死我了。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-7-2006 11:18 AM
|
显示全部楼层
原帖由 小小征征 于 3-5-2006 01:48 AM 发表
ri-zoom..
我觉得素ri-zium叻ri-zium
resume(when the meaning is continue sth after stopping for a time), 英式读法是ri-zium,而美式读法是ri-zoom,所以,大家都没错
resume(履历表)念"ray-zoo-may"
但US 通常称履历表为 CV, curriculum vitae "v-tai" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 14-11-2007 11:07 PM
|
显示全部楼层
10. Chinese Malaysian vs Malaysian Chinese
相信这里的网友,十之八九都是大马华人吧。
那不妨想想看,自己平时在介绍自己的时候,是告诉别人自己是Chinese Malaysian还是Malaysian Chinese呢?
正确答案应该是:Chinese Malaysian。
华族时常都会犯一个错误,就是把自己的语法用在其他语文上。
我们说自己是大马华人,就会很自然的认为大马籍=Malaysian,华裔=Chinese,而这么排列。
其实呢,在身份辨别方面,国籍比种族重要。
而英文中,重要的名词是摆在后面的。
所以,记得了,我们是Chinese Malaysian。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2007 11:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 14-11-2007 11:07 PM 发表 
相信这里的网友,十之八九都是大马华人吧。
那不妨想想看,自己平时在介绍自己的时候,是告诉别人自己是Chinese Malaysian还是Malaysian Chinese呢?
正确答案应该是:Chinese Malaysian。
华族时常都会犯 ...
我是用 Malaysian Chinese 哩,谢谢提点。
从别的论坛看到的 "基本上民族放前面,身分放后面" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2007 11:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 yueyue 于 25-7-2006 11:18 AM 发表 
resume(when the meaning is continue sth after stopping for a time), 英式读法是ri-zium,而美式读法是ri-zoom,所以,大家都没错
resume(履历表)念"ray-zoo-may"
但US 通常称履历表为 CV, curriculu ...
这个答案,推一把 ^。^ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-12-2007 11:27 AM
|
显示全部楼层
学到不少东西。
也纠正了不少以前所犯过的英文错误。
尤其是can、koala和chinese malaysian.
真得很谢谢你的分享,期待你的全新分享! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2007 11:45 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2007 12:40 AM
|
显示全部楼层
|
发现, 很多人, 都好喜欢说, "I also don't know" or "I don't know also". 是不是, 应该用"either"? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 1-2-2008 12:24 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2008 03:37 AM
|
显示全部楼层
楼主怎么都没有多贴再跟我们分享多一点呢?
最近在忙吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2008 12:07 PM
|
显示全部楼层
谢谢老师教导哦
真的是获益良多啊
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-5-2008 10:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 zchong1022 于 9-12-2007 12:40 AM 发表 
发现, 很多人, 都好喜欢说, "I also don't know" or "I don't know also". 是不是, 应该用"either"?
通常我讲 " I don't know as well " ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-5-2008 11:36 PM
|
显示全部楼层
回复 8# 玖薇子 的帖子
我只是觉得“语言没有标准性”只有“地方性”
在马来西亚,你用太正确的英文反而变成怪文。同样,用太正确的华文反而成为
外文。。。。。
语言是为了沟通。。。。。如果做不到的话就不是语言了。。。。。要说大家都听懂的啊
(我喜欢用不正确的华文和英文,别人听懂=p) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-5-2008 05:18 PM
|
显示全部楼层
谢谢指导! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-5-2008 08:25 PM
|
显示全部楼层
对咯
中学真的是。。
每一年的老师教的念法都不一样
哎。。有点误人子弟的感觉 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|