佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: durianmangga

中秋节英文译法 (加了相关抽段文字)

  [复制链接]
发表于 14-9-2011 01:16 AM | 显示全部楼层
http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Autumn_Festival
维基这里主要也叫Mid-Autumn Festival,mid autumn不能用的话为什么会出现在维基呢?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-9-2011 01:26 AM | 显示全部楼层
你以为语言死死不会改变的?为什么牛津每年有那么多新的英语词汇?
残兵之上將潘凤 发表于 14-9-2011 01:10 AM


Graeme Diamond, chief editor of new words for the Oxford dictionary, explained what it takes for a new word to make the grade: "You have to show that the word has been in usage for a decent length of time and, most importantly, that the word is used and understood by a wide audience." (quoted from [url=http://articles.cnn.com/2011-03-25/living/oxford.new.words_1_new-words-oxford-english-dictionary-usage?_s=PMIVING]OMG! Oxford English Dictionary adds new words[/url])

老实说,我也觉得Mid-Autumn Festival好听点 如果网络和日常生活中充斥着海量类似翻译,又能被世界各国人民接受并使用,相信要进字典不是不可能的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 01:36 AM | 显示全部楼层
维基这里主要也叫Mid-Autumn Festival,mid autumn不能用的话为什么会出现在维基呢?
残兵之上將潘凤 发表于 14-9-2011 01:16 AM


Wikipedia : Researching with Wikipedia
"...Wikipedia can be a great tool for learning and researching information. However, as with all reference works, not everything in Wikipedia is accurate, comprehensive, or unbiased...."
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 02:07 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 14-9-2011 02:09 AM 编辑
"... can be a great tool for learning and researching information. However, as with all refer ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 01:36 AM

如果我说我写的文章可能有错字,就代表我文章里面都是错字吗?
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 08:06 AM | 显示全部楼层
如果我说我写的文章可能有错字,就代表我文章里面都是错字吗?
残兵之上將潘凤 发表于 14-9-2011 02:07 AM


从中秋节到错字???朋友,我说白了。。。道理很简单。。。语文是不能够direct translate的。。。
农历八月十五,我们华人在中文称之为中秋节,外国佬把它翻译成英文叫Moon Festival,这个不是你我所掌控的。。。

我由开始就只是以外国佬的翻译提出我的看法而已,然后再以你所求补充说明。。。

在我看到楼主的帖之前,我也是一直认为是Mid-Autumn festival,过后查证后知道自己搞错了,然后才思考为什么外国佬会这样翻译,才会慢慢延伸出这些看法,也反省了语言是不能直接翻译的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 08:52 AM | 显示全部楼层
回复 23# Josephlau

可惜現代人再怎麼積極學到的也只不過是五零年代大陸發明的殘體字,與中文毫無關係。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 14-9-2011 09:46 AM | 显示全部楼层
我不是什么语言专家。不过觉得Mid-Autumn Festival比较贴切。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 09:52 AM | 显示全部楼层
回复  durianmangga

个人认为各地的秋季时段不同,比如北半球是八月到十月,南半球是三月到五月,如果翻 ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 01:54 PM



   


个人看法是 中秋节 是中国人的传统节日,就算是要翻译成外语也不应失去独特的意义。若是说南北半球也有中秋,这说法没错,可是别忘了这是中国人的独有节日,若是以此为由的话,那岂不是就变成多此一举,画蛇添足了?

中秋节 不但是 中秋 (八月十五日)还有一个特别的意义,就是 那个“节” 也就是英文里的festival。若是没有“节“九没有分别南北半球的中秋了。

最后,别忘了Moon Festival 并无法真正诠释 中秋节的意义,Moon 是月球,或是 月 Moon festival 还能一致的反应“中秋“得意义了吗?Moon Festival 应该是代表哪一个月的节日啊?中秋 = 八月十五 (理所当然的指农历八月十五)。至于外语嘛,那就是我们应该指正与教育他们的责任了,国外没有中秋的节日 Mid-Autumn 正好反映了中国人独有的中秋节日庆典。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-9-2011 09:56 AM | 显示全部楼层
从中秋节到错字???朋友,我说白了。。。道理很简单。。。语文是不能够direct translate的。 ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 08:06 AM



   
我不赞成这个说法也不认同。
外国人不明所以以他们自己的想法译成 Moon Festival 是错误的,那我们就应该“责无旁贷“德纠正,而不是盲目的跟从别人的错误。这岂不是自我矮化的做法吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 09:58 AM | 显示全部楼层
回复  Josephlau

可惜現代人再怎麼積極學到的也只不過是五零年代大陸發明的殘體字,與中文毫無關係。
James-Yeo 发表于 14-9-2011 08:52 AM



   

简体 繁体 都是中文字的一种,请问你所谓的 “殘體“字 是什么文字呢?
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 10:45 AM | 显示全部楼层
LZ只找牛津字典,就不太客观了。Oxford 有找过吗?
加上牛津用英式,美式英语又如何?

LZ 不爽Mid-Autumn festival,像新年翻译那样,叫 Chinese Mid-Autumn festival好了。

现代语言已经不强调全正式,地球村文化融合和科技创新已经不能坚持某些传统。
像 tablet 这类东西不写入字典就可以一口咬定那是computer?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 10:52 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 durianmangga 于 14-9-2011 10:54 AM 编辑
LZ只找牛津字典,就不太客观了。Oxford 有找过吗?
加上牛津用英式,美式英语又如何?

LZ 不爽Mid-Autu ...
cutan 发表于 14-9-2011 10:45 AM



   
你那里看到我只找牛津字典?
你那里看到我不爽Mid-Autumn Festival 啊?
你有没有看清楚我开贴的原因啊?
好像太客观的人是你哦
还是你心里不爽我开这个贴?(做么不爽我就不知道原因了)
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 10:54 AM | 显示全部楼层
个人看法是 中秋节 是中国人的传统节日,就算是要翻译成外语也不应失去独特的意义。若是说 ...
durianmangga 发表于 14-9-2011 09:52 AM


楼主,我也希望中秋节被翻译成Mid-Autumn Festival,个人觉得Moon Festival不好听,可惜外国佬不是酱想得。。。我由始至终是在以外国佬的翻译发表意见,推敲会被翻译成此的原因。。。

农历八月十五庆中秋,华人都知道,嫦娥奔月的传说,吃月饼赏月的传统,在这个月圆人团圆的佳节,意义深远。。。
我想说的是我觉得翻译不是字面上的直接翻译,我觉得老外在了解中秋节背后的意义后,觉得月亮在这个佳节有举足轻重的角色才会这样翻译的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 11:06 AM | 显示全部楼层
简体 繁体 都是中文字的一种,请问你所谓的 “殘體“字 是什么文字呢?
durianmangga 发表于 14-9-2011 09:58 AM


有说法指简体字破坏了中华传统文化文字原有的意义,是中共欲与国民党从文字方面做文化切割。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 11:12 AM | 显示全部楼层
楼主,我也希望中秋节被翻译成Mid-Autumn Festival,个人觉得Moon Festival不好听,可惜外国佬不是酱想 ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 10:54 AM



   

外国人是否了解中秋的意义方翻译成Moon Festival 我就不得而知。

不过,很多时候外国人并没有深入了解才翻译的,这也可以从一些“民族“称呼,“地名”译法等等,都是没有深入了解后,“误会”下的直接被“套”上了,最后没有被更正过。

举个例子  :  新西兰 毛利人,在毛利语中 “毛利“ 的意思是指 正常/普通人 的意思,但是欧洲人却不明白,随后直接称呼他们为 “毛利人”。这是不正确的,可是并没有人去更正,因为最大的原因是 毛利人本身并没有一个“名称“,所以被沿用至今天。不一样的是,中秋节时中国人的特有传统文化,有正式名称,在这种情况之下,错误就应该被更正。你说这不是理所当然的吗?

再举个例子,韩国首都 “首尔“,以前一直被称呼为 “汉城”,韩国人终于给自己的国家首府 认证 “认祖归宗” 的更正为 “首尔”。这不是很正常的事吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 11:21 AM | 显示全部楼层
有说法指简体字破坏了中华传统文化文字原有的意义,是中共欲与国民党从文字方面做文化切割。。。
Josephlau 发表于 14-9-2011 11:06 AM



   

简体字 在某方面而言,的确有政治因素操纵而演变成的中文字,不过,中共在鲁莽推行简体字后的几十年来,目前已经自食其果。如今在大陆实际语文应用上,繁体字已经被允许与接受运用,为的就是惨痛领悟了简体字的不足,造成很大混淆与混乱。繁体字是中华民族千年文化精髓,博大精华千变万化,岂是短短三几年囫囵吞枣创造出来的简体字可以替代的?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-9-2011 11:36 AM | 显示全部楼层
凭感觉感到你不爽。

对于“简体字破坏了中华传统文化文字原有的意义”的说法有所保留,中文天地里有讨论的帖。
在那时代,八国联军的文字都是趋向字母化,在通讯来讲比较容易(那时通用电报机),手写速度也远远地被抛离在后头。
为了解决中文字地弱点(可能崇外),有很多解决办法:字母化,拼音化,简体化。。。最后选了。。。
简体化可以提高手写速度外,也可以让人民更容易读写中文,印报纸也比较容易。不过中国的关闭。。。
现在看来中文简体化对国家来说也不是很有帮助。对罚抄来说就很有用
比较喜欢繁简通用,有时看到中台两岸为了文字繁简而对骂,感觉

我的看法:繁体是不会死的,但在中国十多亿人口的势力,简体因该会取代繁体。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 11:50 AM | 显示全部楼层
凭感觉感到你不爽。

对于“简体字破坏了中华传统文化文字原有的意义”的说法有所保留,中文天地里有讨论 ...
cutan 发表于 14-9-2011 11:36 AM



   

嗯。我没有感觉到你很不爽,我看到你很不爽。谢谢你的不爽


还有,这个贴的主题是 中秋节,不是简繁体中文,请别离题

题外话,韩国创造了自己的文字,抛弃了自古以来的中文,也一样面对很多问题,简体中文 跟 韩国语文 面对的问题大同小异,这里不多谈,有兴趣的,自己去寻找答案吧。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 11:51 AM | 显示全部楼层
外国人是否了解中秋的意义方翻译成Moon Festival 我就不得而知。

不过,很多时候外国人并 ...
durianmangga 发表于 14-9-2011 11:12 AM


我想我明白楼主的意思,其实这样的状况不只出现在英文翻译而已,中文也一样,叫纽西兰毛利人,不是叫纽西兰普通人,中文又何尝有考虑到,登嘉楼以前叫丁加奴等等,很多都是直接译音的。。。首尔的汉字名之前是叫汉城的,是有历史足迹可循的,过后汉字改成首尔是和韩语字的名发音类似的译音。。。
Valentine's Day中文叫情人节,并没有之直接翻译字面的意思,而是了解了节日的意义后翻译命名的。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-9-2011 11:57 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 durianmangga 于 14-9-2011 11:59 AM 编辑
我想我明白楼主的意思,其实这样的状况不只出现在英文翻译而已,中文也一样,叫纽西兰毛利人,不是叫纽 ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 11:51 AM



   

完全认同你的言论。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 20-12-2025 10:42 PM , Processed in 0.119090 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表