|
|
发表于 10-9-2010 12:59 AM
|
显示全部楼层
稍微聯想也不應該批評他人英文水準不高吧 ?
銀月游俠 发表于 10-9-2010 12:14 AM 
你这句话也对 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-9-2010 12:59 AM
|
显示全部楼层
贏?
贏來做什麼?
我只是想說雖然還有很多詞可以用,
但是用Final Destination 並沒有不恰當,
就如我 ...
銀月游俠 发表于 10-9-2010 12:01 AM 
明显的我是说其“极不恰当”;
你是说“并没有不恰当”;
我绝对不敢说不认同我的人水准低(但有人硬扯上);
我只是批评安排词稿的人。
你在反对的同时,有没有去探讨过答案?
你喜欢吃猪扒还是排骨王? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 01:35 AM
|
显示全部楼层
明显的我是说其“极不恰当”;
你是说“并没有不恰当”;
我绝对不敢说不认同我的人水准低(但有人硬扯 ...
傻哥哥 发表于 10-9-2010 12:59 AM 
这是你说过的话。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 08:39 AM
|
显示全部楼层
我支持楼主说的
the final destination 不恰当
该用 the last stop/station
terminal也不恰当 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 08:43 AM
|
显示全部楼层
看来你没有"入戏太深"
I 'Saw' him last night
如果入戏太深的人,会以为是。。。
我昨晚把他 'saw' 了
用Saw里面的手法。。。。
銀月游俠 发表于 9-9-2010 02:59 AM 
可能英文比较差的人才会那样自己吓自己吧?
I saw him last night 只有一个解释:我昨晚看见他.
如果你要说:我昨晚把他锯了,应该是 I sawed him last night.
该用saw的过去式sawed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 08:56 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 10-9-2010 09:17 AM 编辑
算了吧,本国马来西亚制造垃圾英语最boleh
这没什么新鲜的
destination 是目的地,只能针对搭客而言,
而对不同的搭客来说,每一个车站都有可能是他的"final destination"
火车日复一日在轨道上行走,把搭客从一个车站送到另一个车站,它怎么会有最终目的地呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 09:06 AM
|
显示全部楼层
稍微聯想也不應該批評他人英文水準不高吧 ?
銀月游俠 发表于 10-9-2010 12:14 AM 
的确是英文水准,也是逻辑的问题...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 09:36 AM
|
显示全部楼层
大略爬过整栋楼,发现竟然大多数人都赞同"final destination"是恰当的.
这是一个好例子,说明"少数服从多数"未必是绝对的,群众有时是愚昧的.
这也反映了本国人的英语水平
说来说去,都是我们的教育制度造出来的孽啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:00 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 willchh 于 10-9-2010 11:11 AM 编辑
“Final Destination”是我國英語水平的反面教材,交通系統的終站是“Last Stop”或“Last Station”。
“Stop”通常指小站,“Station”通常指大一點的站,本地的LRT英語廣播逢站必station,是盲目跟隨馬來文stesyen翻譯,我在新加坡,香港與菲律賓的地鐵都聽到英語版本說stop的。
如果我的見解有誤,請英語好的朋友多多指教。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:10 AM
|
显示全部楼层
另外,“Terminal”通常指“一個龐大的交通中心/龐大的交通終站”,可能是包括不同交通線或不同的交通公司的轉站或終點處。
Kelana線就不適宜把它的終站稱為terminal了。
不過,把終點站自稱Final Destination,這樣的英語水平也是丟臉丟到不知哪的了... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-9-2010 09:30 PM
|
显示全部楼层
终有几位认同的,
我还是重复一句,论坛是开放的,
您可以认同或不认同,但就是不要认为楼主我是那种看戏太多的小弟弟,
我的确是对此词有感而发,不然也不会在第一楼骂粗话。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:02 PM
|
显示全部楼层
大略爬过整栋楼,发现竟然大多数人都赞同"final destination"是恰当的.
这是一个好例子,说明"少数服 ...
风满楼 发表于 10-9-2010 09:36 AM 
據我個人搭LRT的經驗
如果那輛火車只到了最後一站,但還是繼續行走的話
他是不會報告說什麼Final or Last Destination , 然後要你下車
他只會說是什麼站而已.
除非那輛火車是要入站休息
才會報告說要所有乘客下車
所以我在想,那廣播員會不會說 "this is the final destination of this train, all passenger please..."
那請問這樣的用法恰當嗎?
畢竟樓主也沒放完整句出來
當然,這也只是我的猜測.
我也好久沒搭LRT了,所以不確定是不是火車要入站休息的時候才會報導說Final Destination
還是每到終點站就會報導說Final Destination. 這點有望樓主解答 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:19 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 10-9-2010 11:26 PM 编辑
據我個人搭LRT的經驗
如果那輛火車只到了最後一站,但還是繼續行走的話
他是不會報告說什麼Final or L ...
銀月游俠 发表于 10-9-2010 11:02 PM 
其实关键在于"destination"这个词,
有些人可能会想:如果火车正前往下一个站,
那么,下一个站不就是火车的"destination"吗?
看似合理,但这个词不这么用,"stop"和"station"是比较恰当的用词
比如说,你正赶去厕所,碰上了我,我不问你"去哪儿?"而问你"Where's your destination?"
是否感觉怪怪的?如果说"这是火车的final destination",给人的就是这类听似合理,但又怪怪的感觉.
但如果说是某乘客的"final destination",那就没什么问题.
补充一下:那句话用中文(或许任何其他语言)来说,也一样给人怪怪的感觉:
想象广播员不说:
这是(火车的)最后一站
而是说:
这是(火车的)最终目的地
乘客听了,是不是马上皱起眉头来? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:42 PM
|
显示全部楼层
其实关键在于"destination"这个词,
有些人可能会想:如果火车正前往下一个站,
那么,下一个站不就 ...
风满楼 发表于 10-9-2010 11:19 PM 
我認同你的說法
是有點怪...但還不至於樓主說的會讓人覺得"毛骨悚然"
如果他不以Final Destination 這部戲來說這一點,或許會造成更大的共鳴
但他卻拿Final Destination 來說明,難免會讓人覺得他入戲太深了. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-9-2010 11:46 PM
|
显示全部楼层
我認同你的說法
是有點怪...但還不至於樓主說的會讓人覺得"毛骨悚然"
如果他不以Final Destination 這 ...
銀月游俠 发表于 10-9-2010 11:42 PM 
你认同别人说的却不认同楼主的看法。
这部电影的确出名,联想到电影有什么不妥? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2010 11:59 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 11-9-2010 12:08 AM
|
显示全部楼层
对丫..
毕竟楼主的脑内只有这两个字能形容最后终站..
尽管得过奖的the terminal也的g ...
isnull 发表于 10-9-2010 11:59 PM 
楼主并不是语言权威,不过一听就不顺耳,
所以就帖上来让大家分析,
哪里知道会给别人讲心理不平衡啦,
什么看太多戏啦。
(认为FINAL DESTINATION用词没有不妥的最后也不是给人家说服?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2010 12:10 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 11-9-2010 12:14 AM
|
显示全部楼层
对不起,原谅我的人较直,不够文雅。
不过我喜欢你最后一句。
“或许是我误解了吧。” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2010 12:18 AM
|
显示全部楼层
楼主并不是语言权威,不过一听就不顺耳,
所以就帖上来让大家分析,
哪里知道会给别人讲心理不平衡啦 ...
傻哥哥 发表于 11-9-2010 12:08 AM 
悲哀...你還沒搞清楚嗎?
要以理服眾...
而你的道理是??
因為Final Destination 是一部很出名的戲,會讓人覺得毛骨悚然
像其他人說的,如果這部戲是Last Station / Final Station
那麼當你聽到這些詞的時候,也是會毛骨悚然,然後在這裡發貼說不可以用這一詞?? (說你入戲太深你又不肯承認 )
你覺得你這樣去告訴Rapid KL, 有人會理你嗎??
而 风满楼 兄解釋了為何不妥, 是不是比較容易讓人理解和接受呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|