|
发表于 13-2-2011 02:08 PM
|
显示全部楼层
回复 39# kaikaibaby
我爷爷奶奶们来自普宁,大多数是用BAK, NEK很少用。动物肉类都是念BAK,不过像肉桂皮的肉和(肉眼)龙眼的都念NEK。我个人认为有可能是那些念NEK的东西来自其它县的,所以就根据他们的念法。 也有可能BAK是白读或其另外一种发音,如下面的例子。
还有一个可能是保留了以前入潮的时候得发音。 我的祖先发源地是在河南,后来又经莆田才来到普宁的。
以下我举个例子:苹果以及广东的发音
文读音
文读音则书面语所使用的语音。通常用于现代普通话词汇、科学术语、成语、外地地名、诗词、姓名中的名等。元代以来以北方官话作为通用音,文读音即是南方方言模拟北方官话的发音的结果。潮州话的文读音主要源于明清时期的北方官话。
白读音
白读音为口语中所使用的语音。通常用于本地词汇、本地地名、姓名中的姓等。潮州话的白读层主要了保留三国时代、魏晋南北朝时代的汉字读音。
苹果现在潮汕话叫.PhingKue, 我们普宁叫 PHING KO
广东 潮汕是 Kng Tang(白读) 我们说Kuang Tong (文读) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2011 02:12 PM
|
显示全部楼层
回复 kaikaibaby
我爷爷奶奶们来自普宁,大多数是用BAK, NEK很少用。动物肉类都是念BAK, ...
森崎二郎 发表于 13-2-2011 02:08 PM
果
文读 是 KUE
白读 是 Kua 和 KUAI |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2011 03:45 PM
|
显示全部楼层
回复 kaikaibaby
我爷爷奶奶们来自普宁,大多数是用BAK, NEK很少用。动物肉类都是念BAK, ...
森崎二郎 发表于 13-2-2011 02:08 PM 我剛才去問阿嬤 她講是nek...廣府叫kuang hu
其實有一件事我很奇怪
為什麼"陳"是形聲字 潮洲話讀成"tang" 而"東"也讀tang
但其他方言中"東"和"陳"的讀音都差很遠 如廣東話tong & chan, 日語音讀(模仿古漢語音的日語讀音)to & chin |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2011 03:54 PM
|
显示全部楼层
我是正宗潮州人,‘bah',nek 都可用,都对。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2011 05:21 PM
|
显示全部楼层
回复 43# kaikaibaby
潮州府和广府都是在广东省,通常我们普宁都叫他们KUANGHU
陈的文读是 THIENG ,通常姓多为白读,可能是因为白读来的比较晚的原因。 陈皮梅的陈我们是以 THIENG 发音,问你奶奶看是否一样。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 07:01 AM
|
显示全部楼层
連閩南話的拼音都寫錯,是 bah 不是 bak 。這個閩南話的 bah 是一小部分的人借用不能當真。
在大陸的漳州詔安閩南人借用潮語 uang =我們。我們不能把它當成閩南話吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 07:05 AM
|
显示全部楼层
我剛才去問阿嬤 她講是nek...廣府叫kuang hu
其實有一件事我很奇怪
為什麼"陳"是形聲字 潮洲話讀成"tan ...
kaikaibaby 发表于 13-2-2011 03:45 PM
古老的潮語是 tan ,一百年內才變成 tang |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 07:07 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 14-2-2011 07:36 AM 编辑
果
文读 是 KUE
白读 是 Kua 和 KUAI
森崎二郎 发表于 13-2-2011 02:12 PM
普寧這個字的白讀要去大陸調查才能肯定,是有鼻化還是沒鼻化。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 07:15 AM
|
显示全部楼层
回复 kaikaibaby
我爷爷奶奶们来自普宁,大多数是用BAK, NEK很少用。动物肉类都是念BAK, ...
森崎二郎 发表于 13-2-2011 02:08 PM
大家請相信大師李新魁的話吧,nek 的讀音來源是什麼。其他人說的大家看看就算了。
閩南話 bah 的本字 youtube 有,很多書都考過。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 03:12 PM
|
显示全部楼层
連閩南話的拼音都寫錯,是 bah 不是 bak 。這個閩南話的 bah 是一小部分的人借用不能當真。
在大陸的漳州詔 ...
ongtk 发表于 14-2-2011 07:01 AM 我沒有學專門拼閩南語的拼音 我是馬來文拼法拼的 sorry ^_^
古老的潮語是 tan ,一百年內才變成 tang
ongtk 发表于 14-2-2011 07:05 AM 所以有些人名字是tan 有些是tang 是這個原因? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 04:40 PM
|
显示全部楼层
是,很不幸的 n>ng 也影響了各種漳州閩南話。台灣人寫的碩士論文發現印尼的潮州人還保留 n 韻尾。這是不幸中的大幸{:2_71:} |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 07:54 PM
|
显示全部楼层
回复 48# ongtk
先别质疑我的普宁拼音,你非常肯定这样写是错的吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2011 08:03 PM
|
显示全部楼层
回复 49# ongtk
我爷爷奶奶,外公外婆都是来自普宁,一直以来就是两个兼用。 我的邻居都是一样。 潮语本来就是闽南系, 有相似的不足为奇。陆丰的潮汕话还蛮像福建话的,难道就是福建话吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-2-2011 07:29 AM
|
显示全部楼层
回复 ongtk
先别质疑我的普宁拼音,你非常肯定这样写是错的吗?
森崎二郎 发表于 14-2-2011 07:54 PM
您的陈的文读音韵母错了,声母送气对。bak /bah 差太远了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-2-2011 07:33 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 15-2-2011 07:37 AM 编辑
回复 ongtk
我爷爷奶奶,外公外婆都是来自普宁,一直以来就是两个兼用。 我的邻居都是一样。 潮 ...
森崎二郎 发表于 14-2-2011 08:03 PM
都跟你说是“借用”闽南话,大陆学者早就说过了,是你没看到论文而已。大陆的潮州人借用不少粤语难道那些词都成了正统潮州方言了吗?
陆丰里面有像漳州闽南话的方言,这已经出现在中山大学的博士论文里了。
不要以为祖先来那里说的就是当地正统的方言,普宁有两种潮语您知道吗?我的曾祖父和祖父都是大陆来的,死了还葬在马来西亚霹雳州那种,但我的父亲完全不会南安话。OKAY! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-2-2011 12:19 PM
|
显示全部楼层
回复 55# ongtk
潮州话本来就是出自闽南语,属于闽南次方言,不是吗。潮州话自秦汉以来就一直在演变,今天也不列外。既然有这么多人使用借用的,那它现在应该是属于潮州话的一种吧。我知道我爷爷已经在100年前就使用了,你对你的博士论文慢慢去研究,潮州话本来就是汉语,那汉语的部分别用,就用土人的畲语吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-2-2011 01:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-2-2011 12:09 PM
|
显示全部楼层
回复 57# ongtk
谢谢你的建议, 我会很期待的, 我不是这方面的研究生,也不是专家。 我使用的潮语源自我的家人。 我问我母亲, 她说父母在中国也是用BAH和NEK, 我父亲那一边也是。我记得我婆婆们每有过世的时候也是用BAH。
我没有用MAH, 我还是不会特意去改去NEK,我们是两个都用。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-2-2011 12:49 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 16-2-2011 12:50 PM 编辑
問題在於中山大學陳小楓教授寫的普寧方言志完全不行,需要認真寫過。要等研究生寫音系和詞彙很難,要那位研究生是當地人才行。
你說的韻母是 u 還是汕頭的 ir/er?第一聲的調型是高平還是升調?如果不對就完全不是普寧話了。sorry,我就不信你會說普寧話! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-2-2011 09:42 PM
|
显示全部楼层
广东南澳岛云澳潮语是nek /bah 都用的 .这是一种接近闽南话的潮语。马来西亚有这种籍贯的。
ongtk 发表于 14-5-2010 09:52 AM
正統的潮州汕頭人是說nek的,bah是馬來西亞的閩南話惹的禍 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|