|
|
发表于 4-1-2005 05:08 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2005 05:41 AM
|
显示全部楼层
直接翻变"martial hero" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2005 06:04 AM
|
显示全部楼层
我想武侠的“侠”是指-侠义,帮助弱小的人吧
而不是指“英雄”。。
不懂对吗?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2005 10:02 PM
|
显示全部楼层
hooi1983 于 4-1-2005 06:04 AM 说 :
我想武侠的“侠”是指-侠义,帮助弱小的人吧
而不是指“英雄”。。
不懂对吗??
那就翻译成:
A very kind martial hero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2005 10:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-1-2005 09:16 PM
|
显示全部楼层
不是有趣,是好笑  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-1-2005 01:17 PM
|
显示全部楼层
金庸小说外文翻译并不是单字单字翻译吧,而是总和故事或句子来翻译。而能翻译金庸小说的我可不觉得是泛泛之辈哟,他的中文程度也不会差到哪呀。我相信具体的故事他都能表达给读者吧。而为何外国老会有诸多批评呢?我相信是基于他们缺乏对中国传统文化的认识,又无法适应小说中他们无法接受的剧情发展。
不过他们竟然会完全的读完一本中文小说,并给于他们本身的意见,我还是蛮尊重他们的,呵呵!
中国文字太博大精深了,无法十全十美的翻译成其他语言,这也是一大遗憾呀!
所以呀,要怪只能怪外国老所知太少,而不是金大爷的绝妙手笔! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-1-2005 01:25 PM
|
显示全部楼层
hooi1983 于 4-1-2005 08:04 AM 说 :
我想武侠的“侠”是指-侠义,帮助弱小的人吧
而不是指“英雄”。。
不懂对吗??
给自己辩白一下,hero就是专帮助弱小,做好事的人啦,不是吗?
其实我还真的不知道‘武侠’的‘侠’指的是‘侠义’还是‘侠客’。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-1-2005 01:54 AM
|
显示全部楼层
不过,在讨论时,我们还得回到问题根本:那篇点评是真的吗?感觉上像笑话多过点评。
Lantian也有问到其出处,大家知道吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-1-2005 08:46 AM
|
显示全部楼层
是,是,又离题了。
最近无聊,又去把倪前辈那本书借来了。那篇译文,译者为Robin Wu,内容如下:
Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter's wrist. The arrow pierces the neck of a swallow (原来不是麻雀,是燕子。把‘雁’翻成‘燕’,那也好玩的紧。)in flight and sends it tumbling from the sky to the snow-covered ground below.
From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a mile away. "Something is suspicious here", days the elderly man.
原文是:
飕的一声,一枝羽箭从东边山坡后射了出来,呜呜声响,划过长空、穿入一头飞雁头中,大雁带著羽箭在空中打了几个筋斗,落在雪地。
西首数十丈外,似骑踏著皑皑白雪,奔驰正急。马上乘客听得箭声,不约而同的一齐勒马。四匹马都是身高肥膘的良驹,一受羁勒,立时止步,乘着骑术既精,牲口也都久经训练,这一勒马,显得鞍上胯下,相得益彰。四人眼见大雁中箭跌下,心中都喝一声彩,要瞧那发箭的是何等样人物。
等了半晌,山坳中始终无人出来,却听得一阵马蹄声响,射箭之人竟走了。四个乘客中一个身材瘦长、神色彪悍的老者微微皱眉,纵马奔向山坳,其他三人根著过去。转过山边,只见前面里许外五骑马奔驰正急,铁蹄溅雪,银鬣(哈,这字的拼音竟然猜对了 )乘风,眼见已追赶不上。那老者一罢手,说道:“殷师兄,这可有点儿邪门。”
倪前辈为Mr.Wu把‘雁’翻成‘燕’,和其它翻译时对文章必要的改动评理,说得也在情在理,译者也是无奈。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2005 12:33 AM
|
显示全部楼层
|
...感觉翻译后读起来好烂。 ..一点都比不上比较经典的英文读物。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2005 01:36 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2005 06:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2005 06:53 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2005 08:44 PM
|
显示全部楼层
|
查大侠作品的翻译本,最流行的想是在印尼巴。印尼文翻译无法翻的字句,都是用译音,然后再加注解的,印尼人看得津津有味呢。为什么别的语言就无法办到? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2005 10:30 AM
|
显示全部楼层
飞叶 于 14-1-2005 08:44 PM 说 :
查大侠作品的翻译本,最流行的想是在印尼巴。印尼文翻译无法翻的字句,都是用译音,然后再加注解的,印尼人看得津津有味呢。为什么别的语言就无法办到?
印尼版的你认为有中文版的好看吗?印尼版的能够完全翻译过来吗?
印尼人看过中文版的有没有觉得跟中文版的不符合? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2005 07:23 AM
|
显示全部楼层
zhiyan 于 4-2-2005 12:30 PM 说 :
印尼版的你认为有中文版的好看吗?印尼版的能够完全翻译过来吗?
印尼人看过中文版的有没有觉得跟中文版的不符合?
我不知道啊。。。想来是没那么好看的。不过就好像我们看日本漫画那样,虽然翻译过了也是看得津津有味。小时候刚开始看时很多时候也是看得不太明白的,但是看久了后,大致上了解了他们的文化,就可抓到精要了。想来印尼人看金庸小说,说不定就是那样看明白了。
嘿,我就是想拿查大侠来炫耀,全世界听着,我们用中文字的,就有这么一个写的书可让你废寝忘食,看完再看、再看、再看的作家! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2005 12:08 PM
|
显示全部楼层
我一直都认为美国人的眼光有问题的
例如:卧虎藏龙在亚洲一带上映, 反应不错, 但是在美国却夸张的好。。。。 在来英雄也一样。。。。 可能他们没有看过徐克的旧作。
对于武侠, 美国的一点也不明白
翻译应该没有问题, 只是看得人的问题
翻译人名不是翻译意识, 只会翻译读音。
对于射雕的评语, 我觉得他们不了解什么叫人生无常, 也觉得他们看不起笨的人, 认为笨的人一定一无所有, 有点妒嫉郭靖。
神雕。。。。 “书中有一个孤独的少女,是一位养蜂专家,但这个行业在当时看来实在不受重视” 单单他们这一句,我可以叫他们关书了, 他们没有资格看。叫他们去看穷爸爸富爸爸好了
其实外国月亮未必比我们圆的, 他们不一定什么都比我们好, 眼光未必都比我们高
有时我在想, 少林足球里,赵微以柔克刚的接住了球, 他们会明白么? 他们可能觉得怪怪地, 为什么男的接不到, 一个娇滴滴的女生借的到
最后, 和你们一起疯一下, 黄药师翻译的话是doctor wong.
[ Last edited by 阿紫 on 10-2-2005 at 12:12 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-2-2005 03:07 AM
|
显示全部楼层
如果要翻译的话
《侠客行》的男主角不是要看见字的形态才领悟出绝世武功
这样要怎么翻啊?!
那个翻译的人还真敢接下这个工作
不管他翻到如何。。。
他的勇气倒值得嘉许。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-2-2005 03:56 PM
|
显示全部楼层
哈哈。。。
让我想起看过的一篇文章:
金庸人物的英文名:
1。周伯通 Joe Burton
2。郭靖 Kurt Jean
3。黄药师 Wong Yorkshire
就记得这么多。。。有没有朋友可以补上? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|