|
发表于 3-5-2008 11:19 AM
|
显示全部楼层
Phm 1:1-2 CUV-S
(1)为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
(2)和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
Phm 1:1-2 ESV
(1)Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
(2)and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
Phm 1:1-2 LITV
(1)Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon the beloved and our fellow-worker,
(2)and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly in your house:
原文古卷中出现的variants:
1:1
It has also been remarked that Paul does not call himself an apostle here, because the letter was a letter of friendship, and on private concerns. But the MSS. are not entirely agreed on this subject. Two MSS. have δουλος, a servant; the Codex Claromontanus and the Codex Sangermanensis, both in the Greek and Latin, have αποστολος, apostle; and Cassiodorus has αποστολος δεσμιος, Paul, an imprisoned apostle of Jesus Christ. They, however, generally agree in the omission of the word αποστολος.
(Adam Clarke's Commentary on the Bible)
“They were not shackles which self had riveted, but a chain with which Christ had invested him; thus they were a badge of office.” (Lightfoot, cited by Oesterley)
1:2
在英文译本里,“和妹子亚腓亚”被写作our sister 或the beloved。这是因为不同的希腊新约文本里的variants,(1)是the sister,(2)和(3)是the beloved。
(1)Nestle27/UBS4
(2)Byzantine Textform (Maurice A. Robinson and William G. Pierpont)
(3)Textus Receptus (Base text is Stephens 1550, with variants of Scrivener 1894)
The Alexandrian copy reads, "to sister Apphia"; and the Vulgate Latin version, "to the beloved sister Apphia"
(John Gill's Exposition of the Entire Bible)
Though αδελφῃ, sister, be not in our common text, it is found in AD*EFG, several others, the Itala, Vulgate, Slavonic, etc.; and is undoubtedly genuine.
(Adam Clarke's Commentary on the Bible)
"Sister" is added in many of the best MSS (Conybeare and Howson)
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 18-5-2008 01:20 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2008 11:19 AM
|
显示全部楼层
Phm1:1~2中的人物
Timothy
Act 16:1-3 CUV-S
(1)保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
(2)路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
(3)保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
Act_16:1, Act_17:14-15, Act_18:5, Act_19:22, Act_20:4, Rom_16:21, 1Co_4:17, 1Co_16:10, 2Co_1:19, Phi_1:1, Phi_2:19, Col_1:1, 1Th_3:1-2, 1Th_3:6, 2Th_1:1, 2Co_1:1, 1Ti_1:2, 1Ti_1:18, 1Ti_6:20, 2Ti_1:2, Phm_1:1, Heb_13:23
Philemon
Tradition makes Philemon the bishop of Colosse (Apostolical Constitutions, vii, 46), and the Greek Martyrology (Menae) for November 22 tells us that he together with his wife and son and Onesimus were martyred by stoning before Androcles, the governor, in the days of Nero. With this the Latin Martyrology agrees (compare Lightfoot, Ignatius, II, 535). This evidence, however, is unsatisfactory and cannot be trusted as giving unquestionable facts as to Philemon. The only sure information is that in the epistle bearing his name.
大意:按传统,腓利门是歌罗西教会的主教
资源:ISBE (International Standard Bible Encyclopedia)
Apphia
It has been supposed, since this epistle concerns one household exclusively, that Apphia was Philemon's wife and the mother or sister of Archippus (which see). She was stoned to death with Philemon, Onesimus, and Archippus in the reign of Nero. (See Lightfoot, Col., 372.)
大意:因为这封书信特别关系到一个家庭,亚腓亚被认为可能是腓利门的妻子,亚基布的母亲或姐妹。
资源:ISBE (International Standard Bible Encyclopedia)
Archippus
Col 4:16-18 CUV-S
(16)你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。
(17)要对亚基布说:「务要谨慎,尽你从主所受的职分。」
(18)我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在!
From Col_4:17 we learn that Archippus held an office of some importance in Colosse, whether he was a presbyter (Abbott, ICC), or an evangelist, or perhaps the reader (Zahn), we cannot tell.
大意:亚基布可能是歌罗西教会的长老或传道家。
The tradition that he was one of the seventy disciples, became bishop of Laodicea and later became a martyr, seems to have little historical foundation.
大意:按传统,他是七十个门徒之一,老底嘉的主教,殉道者。
资源:ISBE (International Standard Bible Encyclopedia)
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 18-5-2008 01:29 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2008 12:03 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
同工
(或译帮助,一同劳碌,一同做工)
G4904
συνεργός
sunergos
Thayer Definition:
1) a companion in work, fellow worker
Part of Speech: adjective
别处使用这个词的经文:
Rom_16:3, Rom_16:9,Rom_16:21; 1Co_3:9; 2Co_1:24; 2Co_8:23; Phi_2:25; Phi_4:3; Col_4:11; 1Th_3:2; Phm_1:24; 3Jo_1:8.
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 18-5-2008 01:30 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2008 12:04 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:2 和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
同当兵的
G4961
συστρατιώτης
sustratiōtēs
Thayer Definition:
1) a fellow soldier
2) an associate in labours and conflicts for the cause of Christ
Part of Speech: noun masculine
在这里的意思是第二个(参2Ti_2:3, 2Ti_2:4)
2Ti 2:3 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
2Ti 2:4凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
另一处使用这个词的经文:
Php 2:25 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
在你家的教会
The church that met in the house of Philemon. In large cities there would be several meeting-places. Before the third century there is no certain evidence of special church buildings for worship (White, Exp. Grk. T.). See note on Act_12:12 for Mary’s house in Jerusalem, 1Co_16:19 for the house of Aquila and Prisca in Ephesus, Rom_16:5 for the house of Prisca and Aquila in Rome, Col_4:15 for the house of Nympha in Laodicea.
资源:Word Pictures In The New Testament by
Archibald Thomas Robertson
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 18-5-2008 01:31 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-5-2008 02:29 PM
|
显示全部楼层
恳求各位拨时间参与。
下回预告:第一世纪书信格式(希望在星期二前) 和腓利门书的大纲。
其实大家对查经班有什么期望呢?您教会的查经班如何呢?能满足您的需要否?教会有没有教导查经法呢?
祝福,
ethos |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2008 04:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2008 06:51 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:1
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
Phm 1:2
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
(1)写信人 = 保罗(主要)和提摩太
(2)收信人 = 腓利门(主要),亚腓亚,亚基布,在腓利门家的教会
(3)保罗当时因为传讲耶稣基督的福音而被囚。
(4)保罗当时和提摩太在一起
(5)保罗不只是视腓利门为一位信徒,而且还是一位亲爱的弟兄
(6)亚基布愿意为主传讲福音而受苦难
(7)腓利门提供了自己的房子作为信徒们聚集的场所
(8)教会的雏形–家庭式聚会 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2008 06:52 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:3 愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
恩惠
G5485
χάρις
charis
Thayer Definition:
1) grace
1a) that which affords joy, pleasure, delight, sweetness, charm, loveliness: grace of speech
2) good will, loving-kindness, favour
2a) of the merciful kindness by which God, exerting his holy influence upon souls, turns them to Christ, keeps, strengthens, increases them in Christian faith, knowledge, affection, and kindles them to the exercise of the Christian virtues
3) what is due to grace
3a) the spiritual condition of one governed by the power of divine grace
3b) the token or proof of grace, benefit
3b1) a gift of grace
3b2) benefit, bounty
4) thanks, (for benefits, services, favours), recompense, reward
Part of Speech: noun feminine
平安
G1515
εἰρήνη
eirēnē
Thayer Definition:
1) a state of national tranquillity
1a) exemption from the rage and havoc of war
2) peace between individuals, i.e. harmony, concord
3) security, safety, prosperity, felicity, (because peace and harmony make and keep things safe and prosperous)
4) of the Messiah’s peace
4a) the way that leads to peace (salvation)
5) of Christianity, the tranquil state of a soul assured of its salvation through Christ, and so fearing nothing from God and content with its earthly lot, of whatsoever sort that is
6) the blessed state of devout and upright men after death
Part of Speech: noun feminine |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2008 06:54 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:3 愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
使徒保罗所习惯用的祝福语。13封书信里9封使用完全同样的祝福语。其他四本则有些许不一样。我们从主耶稣领受了恩典(Joh 1:16)和平安(Joh 14:27):
Joh 1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Joh 1:16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Joh 14:27 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Php 4:7 神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
神我们的父和主耶稣基督
(1)神是我们的父亲
(2)认耶稣基督为主
(3)天父赐我们恩惠和平安
(4)基督赐我们恩惠和平安
(5)基督的神性,请参考以下资料:
“St. Paul, if not formally enunciating a doctrine of the Divinity of Christ, held a view which cannot really be distinguished from it” (Sanday and Headlam)
“Nothing speaks more decisively for the divinity of Christ than these juxtapositions of Christ with the eternal God, which run through the whole language of Scripture, and the derivation of purely divine influences from Him also. The name of no man can be placed by the side of the Almighty. He only, in whom the Word of the Father who is Himself God became flesh, may be named beside Him; for men are commanded to honor Him even as they honor the Father (Joh_5:23)” [Olshausen].
From thus connecting the Lord Jesus with the Father in this place, we may see,
(1) That the apostle regarded him as the source of grace and peace as really as he did the Father.
(2) He introduced them in the same connection, and with reference to the bestowment of the same blessings.
(3) If the mention of the Father in this connection implies a prayer to him, or an act of worship, the mention of the Lord Jesus implies the same thing, and was an act of homage to him.
(4) All this shows that his mind was familiarized to the idea that he was divine.
No man would introduce his name in such connections if he did not believe that he was equal with God; compare Phi_2:2-11. It is from this incidental and unstudied manner of expression, that we have one of the most striking proofs of the manner in which the sacred writers regarded the Lord Jesus Christ. (Albert Barnes)
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 18-5-2008 01:38 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2008 06:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 14-5-2008 12:48 AM
|
显示全部楼层
腓利門書書信大綱 (以下是第一世纪书信的主要结构,浅色的表示这结构没有出现在腓利門書里)
1. 啟頭 ( 1節 ~ 7節)
a. 寒喧啟頭( 1節~ 3節)
1) 作者 ( 1a節 ~ 1b節)
2) 收信人 ( 1c節 ~ 2節)
3) 問侯語 ( 3節)
b. 問候安好 ( ?節 ~ ?節)
1) 作者問候收信人安好 (?節 ~ ?節)
2) 作者知會收信人安好 (?節 ~ ?節)
c. 啟頭禱告內容的格式 ( 4節~ 7節)
1) 感恩( 4節 ~ 5,7節)
2) 代求( 6節)
2. 本文 ( 8節 ~ 20節)
a. 主題介紹 ( 8節~ 10節)
b. 给收信人/讀者的劝勉,恳求,教导 ( 11節~ 19節)
c. 結語 ( 20節)
3. 結尾 ( 21節 ~ 25節)
a. 結語 /問安( 21節 ~ 24節)
b. 祝福安康 ( ?節 ~ ?節)
c. 告別敬語 ( 25節)
大家可以用这个架构去了解新约的其他书信。
祝福,
ethos
[ 本帖最后由 ethos 于 14-5-2008 12:49 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2008 11:26 AM
|
显示全部楼层
Phm 1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神;
在这节经文里,“常”和“感谢”联系在一起。不过,参照其它经文:
Rom_1:8; 1Co_1:4; Eph_1:16; Phi_1:3; Col_1:3; 1Th_1:2; 2Th_1:3; 2Ti_1:3
我们会发现使徒保罗经常想起各地的教会,并为他们祷告,同时感谢上帝。
而在这里保罗感谢上帝的原因是Phm 1:5~1:7。
引申:祷告的时候要常常思想其它教会和其他人,同时向主感恩。
the word, "always", is so placed in the original text, as to be put either to his thanks to God, or his prayers, and may be true of both; the Syriac and Arabic versions join it to the former; and the Vulgate Latin and the Ethiopic versions place it to the latter.
(Dr. John Gill, 1690-1771)
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 14-5-2008 11:28 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2008 11:27 AM
|
显示全部楼层
Phm 1:5
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。
这一句经文的字面翻译如下:
Phm 1:5 LITV hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
因此,我们就需要思考“爱心”和“信心”的对象:
(1)爱心的对象是上帝
(2)爱心的对象是众圣徒
(3)信心的对象是上帝
(4)信心的对象是众圣徒
(1)到(3)的解释都可以接受,可是(4)就会引起问题-信心的对象可以是众圣徒吗?
Exo 14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
1Co 13:7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
在Exo 14:31,信心的对象是包括了摩西;因此当信心的意思是因着爱心而生的相信(1Co 13:7),(4)的解释就可以被接受。
Col 1:4 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
如果信心的意思是信靠,我们只能信靠神;(4)的解释就不能被接受,而必须使用chiasm(交叉)的方式,参Col 1:4,即(2)和(3)或(1)到(3)的解释:
Phm 1:5 GNB For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus.
Col 1:7 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事,
Col 1:8 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
另一点则是保罗是向谁听说此事的呢?第一个可能,阿尼西母;二,以巴弗(参Col 1:7~1:8);三,其他来自歌罗西的人。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-5-2008 10:28 AM
|
显示全部楼层
下回预告:
我想我会DEMO一个大家都应该熟悉的方法(5W1H + 中文或英文译本文法结构)去解几节经文。希望这个对各位不会太难。然后,我们才作一个相应的原文结构解经。那么,弟兄姐妹可以可取所好。当然,我希望弟兄姐妹对两个基本方法都能掌握。
祝福,
ethos
[ 本帖最后由 ethos 于 16-5-2008 10:29 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2008 01:05 PM
|
显示全部楼层
Phm 1:6
译本对照阅读
第一类组别
(和合本)愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
(思高本)我祈求天主,为使你因信德而怀有的慷慨发生功效,使你认清我們所能行的一切善事,都是为基督而行的。
(恢复本)愿你信的交通显出功效,使人充分认识你們里面為着基督的各样善事。
(ALT)in order that the fellowship of your faith shall become effective in the full [or, true] knowledge of every good [thing], the [good] in us in [or, for] Christ Jesus.
(ESV)and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
(LITV)so that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you for Jesus Christ.
第二类组别
(现代中文译本)我求上帝使我们能够籍着在同一信仰里的团契,更深刻体会到与基督连接而有的一切好处。
(NLT)You are generous because of your faith. And I am praying that you will really put your generosity to work, for in so doing you will come to an understanding of all the good things we can do for Christ.
(GNB)My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ.
(CEV)As you share your faith with others, I pray that they may come to know all the blessings Christ has given us.
(MSG)And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2008 01:10 PM
|
显示全部楼层
希望大家可以先阅读Phm1:6,按各自喜好选择华文或英文的译本,同时观察不同译本的分别。
如果读了第一组别并不是很明白的话才看第二组别中的译本。
这一节最literal的译本是ALT,不过in us有一些原文古卷作in you。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-5-2008 12:08 PM
|
显示全部楼层
谢谢Ubiquitous 为每一节经文列出不同的翻译版本。
以下这个方法(示范),是每一个信徒都能运用的。这个方法不需要您懂原文,历史背景,文化,或接受正规神学训练等等。只需要应用您在中学时学到的文法结构就可以了。我在示范里用了英文NASB版本,你们可以将它应用在中文或任何英文版本的圣经。不过,如果有弟兄姐妹有兴趣,日后,我们才作原文文法结构的分析。希望对大家有帮助。
简单说明:如何从文法结构理解经文。
file:///C:/DOCUME%7E1/KELREM%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg- 先列出主要子句(最基本句子。将补充句子,形容词,修饰用词等等暂时除去)
- 附属子句 (通常是主要字句的因果句或条件句)
- 介词片语 (各种修辞用词)
祝福,
ethos |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-5-2008 12:20 PM
|
显示全部楼层
回复 57# ethos 的帖子
我重看此帖时,发现我有几个TYPO ERRORS 和一点分析错误,不知有谁能看出来。
英文文法参考:賀氏英文文法全書( http://www.hosenglish.com/ )
注:这个方法是很好的查经基本功。最起码,我们能知道每一节经文的重心内容是什么。简单地说:主要子句就是作者要表达的基本内容。附属子句增加额外解释。各种不同类型的片语作进一步修辞。
希望,有弟兄姐妹能用Ubiquitous所列出的经文,作一作练习。然后贴在这儿,与大家分享。至于5W1H,我觉得还是适合灵修多一点,或用在文法结构分析里。愚认为,5W1H还不足于独立为其中一个查经基本功。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-5-2008 10:41 AM
|
显示全部楼层
原帖由 ethos 于 21-5-2008 12:20 PM 发表
我重看此帖时,发现我有几个TYPO ERRORS 和一点分析错误,不知有谁能看出来。
英文文法参考:賀氏英文文法全書( http://www.hosenglish.com/ )
注:这个方法是很好的查经基本功。最起码,我们能知道每一节经文 ...
可以调正一下吗?看不清楚全部内容
[ 本帖最后由 ubiquitous 于 22-5-2008 10:44 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-5-2008 09:31 AM
|
显示全部楼层
回复 59# ubiquitous 的帖子
只要CLICK #57的图案。佳礼系统会将它自动放大。
谢谢您的努力。
祝福。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|