[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.
[三称 / THREE TIMES]
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for refuge.
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
第二次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A second time, I go to the Buddha for refuge. A second time, I go to the Dhamma for refuge. A second time, I go to the Sangha for refuge.
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
第三次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A third time, I go to the Buddha for refuge. A third time, I go to the Dhamma for refuge. A third time, I go to the Sangha for refuge.
Itipi so bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho,
世尊是如此:阿罗汉、正等正觉者、
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-Awakened One,
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavāti.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。
Unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings; awakened; blessed.
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
可亲自见证、无时的、可邀人来见证,
To be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
导向(涅槃)的,由智者们各自证知的。
Leading inward, to be seen by the wise for themselves.
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,
Uju-paṭipanno bhagavato sāvakā-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是正直行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly,
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是正道行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
他们即是四双八辈人,
i.e., the four pairs—the eight types—of Noble Ones:
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho—
这僧伽,世尊的弟子,
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples—
āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
值得供养、值得殷勤礼敬、值得布施、值得合掌敬礼,
Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
是世间无上的福田。
The incomparable field of merits for the world.
Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā
胜利吉祥偈 / The Verses of the Buddha’s Auspicious Victories
Bāhuṃ sahassam-abhinimmita-sāvudhantaṃ
Grīmekhalaṃ udita-ghora-sasena-māraṃ
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
现千臂之相,手中各执兵器,带领大军的魔罗骑在基立米卡拉象上怒吼着,牟尼世尊以“布施”等法降服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, Mara, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-rattiṃ
Ghorampan’āḷavaka-makkham-athaddha-yakkhaṃ
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
那比魔罗更凶猛、整夜宣战,可怖的夜叉阿拉哇卡,他火爆急躁及自大,牟尼世尊以无比的忍辱调服了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Even more frightful than Mara making war all night was Alavaka, the arrogant unstable ogre. The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Nāḷāgiriṃ gaja-varaṃ atimattabhūtaṃ
Dāvaggi-cakkam-asanīva sudāruṇantaṃ
Mett’ambuseka-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
圣象那拉其陵,(被灌酒后)狂如森林的大火,威如火轮,猛如雷电,牟尼世尊施以慈悲的甘露调服了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Nalagiri, the excellent elephant, when maddened, was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt. The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Ukkhitta-khaggam-atihattha sudāruṇantaṃ
Dhāvan-ti-yojana-path’aṅguli-mālavantaṃ
Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
穷凶极恶的盎哥摩罗,以熟练的手挥着大刀,追赶了三由旬的路,那配带指环的恶魔,牟尼世尊以神变的力量调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Very horrific, with a sword upraised in his expert hand, Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path. The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Katvāna kaṭṭham-udaraṃ iva gabbhinīyā
Ciñcāya duṭṭha-vacanaṃ jana-kāya-majjhe
Santena soma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
以木块伪装成孕妇,金加于众人前(对佛)作出毁谤,牟尼世尊以默然的方法加以化解。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Having made a wooden belly to appear pregnant, Cinca made a lewd accusation in the midst of the gathering. The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Saccaṃ vihāya mati-saccaka-vāda-ketuṃ
Vādābhiropita-manaṃ ati-andhabhūtaṃ
Paññā-padīpa-jalito jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
沙加卡心识被蒙蔽,言论乖离真理,高弹自己的论调、傲慢无知,牟尼世尊以明灯般的智慧调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth, delighting in argument, had become thoroughly blind. The Lord of Sages defeated him with the light of discernment: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Nandopananda-bhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ
Puttena thera-bhujagena damāpayanto
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
拥有大神力,但具有邪见的蛇王南多巴难陀,佛遣大弟子目犍连化现蛇王相而制服它,牟尼世尊加以开导的方法,感化了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels, sending His son (Moggallana), the serpent-elder, to tame him: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ
Brahmaṃ visuddhi-jutim-iddhi-bakābhidhānaṃ
Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
受邪见系缚,犹如被蛇紧缠双手一样,那具大威力及光芒灿烂而自认清净的梵天天神巴卡,牟尼世尊以智慧的法药调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥 。
His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance & power. The Lord of Sages defeated him by means of His words of knowledge: By the power of this, may you have the highest victory blessings. [By the power of this, may you have victory blessings.]
Etāpi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā
Yo vācano dinadine sarate matandī
Hitvān’aneka-vividhāni c’upaddavāni
Mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapañño.
这八首佛胜利吉祥偈,应当天天诵念,时时思惟,以便祛除种种的障碍,有智慧的人,皆可获得安乐与解脱。
These eight verses of the Buddha’s victory blessings: Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, destroying all kinds of obstacles, will attain emancipation & happiness.
Mahā-kāruṇiko nātho Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim-uttamaṃ
Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṃ.
大悲的守护者,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上菩提。以此真理,愿你获得胜利吉祥。
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings, having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-Awakening. Through the speaking of this truth, may you have a victory blessing.
Jayanto bodhiyā mūle Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃ tvam vijayo hohi Jayassu jaya-maṅgale. 在菩提树下的胜利,为释迦族带来喜悦,愿你同样获得这种胜利,愿你获得胜利吉祥。
Victorious at the foot of the Bodhi tree, was He who increased the Sakyans’ delight. May you have the same sort of victory. May you win victory blessings.
Aparājita-pallaṅke Sīse paṭhavi-pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ Aggappatto pamodati.
以不败之姿端坐在诸佛证悟的圣座上,世尊浸于无上成就的喜悦中。
At the head of the lotus leaf of the world, on the undefeated seat consecrated by all the Buddhas, He rejoiced in the utmost attainment.
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna Labhantatthe, padakkhiṇe.
吉星、善吉祥、美好的早晨、美妙的晨起、好的时刻、吉祥的时辰将来到对梵行者供养的施主身上。善的身业、善的口业、善的意业,以及美好的善愿,能如是行持,必得善果与幸福。
A lucky star it is, a lucky blessing, a lucky dawn, a lucky sacrifice, a lucky instant, a lucky moment, a lucky offering: i.e., a rightful bodily act, a rightful verbal act, a rightful mental act, your rightful intentions with regard to those who lead the chaste life. Doing these rightful things, your rightful aims are achieved.
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Rakkhantu sabbadevatā
愿你一切吉祥,愿所有天神守护你,
May there be for you all blessings, may all the Devas guard you well,
Sabbabuddhānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te (如果念给自己念me)
凭着诸佛的威德力, 愿您获得长恒的幸福。
By the power of all the Buddhas, ever in safety may you be.
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Rakkhantu sabbadevatā
愿你一切吉祥,愿所有天神守护你,
May there be for you all blessings, may all the Devas guard you well,
Sabbadhammānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te (如果念给自己念me)
凭着诸法的威德力, 愿您获得长恒的幸福。
By the power of all the Dhammas, ever in safety may you be.
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Rakkhantu sabbadevatā
愿你一切吉祥,愿所有天神守护你,
May there be for you all blessings, may all the Devas guard you well,
Sabbasaṅghānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te (如果念给自己念me)
凭着僧伽的威德力, 愿您获得长恒的幸福。
By the power of all the Sanghas, ever in safety may you be.
Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā
Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened One, Blessed One.
[一拜 / BOW DOWN]
Svākkhāto bhagavatā dhammo
Dhammaṃ namassāmi.
法,世尊已善妙及详尽解说,我礼敬法。
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. I pay homage to the Dhamma.
[一拜 / BOW DOWN]
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho
Saṅghaṃ namāmi.
僧伽,世尊之声闻弟子,良好修行于道,我礼敬僧伽。
The Sangha of the Blessed One’s disciples has practiced well. I pay respect to the Sangha.
[一拜 / BOW DOWN]