|
|
发表于 16-6-2009 05:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 mafer 于 13-6-2009 06:26 PM 发表 
其实也没什么啦。。。我当然愿意分享啦。。。
我在NUS学,是免费的哦,只需付我在大学主科的学费,法语的不算。。。
我们开始是以简单的对话学习普通的句子。
谢谢你!!!!!!!
我一定会好好努力的!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2009 12:46 PM
|
显示全部楼层
|
我看了機個法文帖發現到有人是直接從GOOGLE或法文網站翻譯過去,所以會出現GRAMMER不對的情況 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2009 05:31 PM
|
显示全部楼层
我看了機個法文帖發現到有人是直接從GOOGLE或法文網站翻譯過去,所以會出現GRAMMER不對的情況
xiaomimi 发表于 9-12-2009 12:46 PM 
教我怎么分辨,看到有些英文贴也是怪到我摸不着头脑,不懂是不是翻译出来的......
无可否认的,有些人的语法比翻译出来的更糟糕,所以有时很难分辨,请分享你的秘笈...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2009 07:29 PM
|
显示全部楼层
回复 24# xiaomimi
我用中文做了实验......好像这个方法不太管用哩:
1) "I hate Monday the most."
翻译成: "我讨厌星期一最。"
再翻译变成: "I hate the most on Monday."
2) "General Australian English is spoken by the majority of Australians."
翻译成: "澳大利亚英语是一般讲,大多数澳大利亚人。"
再翻译变成: "Australian English is generally speaking, the majority of Australians."
3) "French pronunciation follows strict rules based on spelling"
翻译成: "法国是继拼写发音的严格的规则。"
再翻译变成:
"France is following the strict rules of spelling pronunciation." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2009 10:55 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|