|
|
发表于 29-1-2026 11:26 AM
来自手机
|
显示全部楼层
火仔 发表于 29-1-2026 10:51 AM
認真你就輸了。
用來做ID 的,用簡化是一種pattern
看看,你这招又来了😂😂😂
明明不记得Black knight,以为是Dark night,现在说成是故意,这也够滑稽!
Pupuwoman 的英文有迹可寻, 以前的primierer card也是这样来吧? 认真就输了?哈哈,底层社会基本英文都不行,硬硬说成是故意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 12:24 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 火仔 于 29-1-2026 12:27 PM 编辑
他之前說過什麽我不知道
但是一單還一單,我只是在跟你說,在網絡世界,尤其是ID卻是有人喜歡用縮寫
好比網絡用語:-
because, 寫成becaz
why, 寫成y

所以爲什麽我在這說你認真你就輸了 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 12:29 PM
|
显示全部楼层
在法國,就算是乞丐也會說法語
在英國,就算是化糞池清潔工這些普遍的人認爲是底層工作者,也會說英語 
怎麽看
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 12:33 PM
|
显示全部楼层
難不成
我又可以嘲笑你一個社會最頂層用著最俗的ID?
xinkafei = 仙家飛
xinkafei = 新咖啡?
xinkafei = 什麽英語?cantolish ?
社會最頂層不是要用 Sir XXX
Mr. XXX
Dr. XXX 之類的嗎?

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:12 PM
|
显示全部楼层
你这样扯的话,DK就行了吧?Why 都能是y, 凭什么Dark Knight变成Dark night? 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:39 PM
|
显示全部楼层
ID 稱號這東西很主觀的,自己喜歡就好
#20 都説了

K拿來做通用很正常,更何況那是ID,
他可以寫成 Dark Knights
也可以寫成Darknights,
反正ID也不需要你的贊同才能取的吧。
你可以嘲笑他寫錯英文premierer,
不過ID是名字,
有人取個名字ID叫Whathefook
你不會去嘲笑別人爲什麽不叫WTF
或則爲什麽不叫What the fuck 吧
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:43 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xinkafei 于 29-1-2026 01:45 PM 编辑
英国人讲英国,那是自然,可是如果英国人讲法语,那就不可能是清洁工人了。就像加拿大人,英语是自然,讲英语和法语,那是加拿大总理的Level。
IT 大老板连Sympathy 写成 simpathy,你还是请AI评估一下,我用的AI给予以下的评估,
pupu 是it 大老板..谁相信? - 第12页 - 吹水18 - 佳礼资讯网
Can you assessment the social status and the english proficiency for a Malaysian that wrote the following reply : "i dont fcuking care u deny or not, i sibeh boh song gao u the way u embarrass the poor n opposition supporters..plus u this bloody bastard wealth from corrupted money...and u took it for granted...u tis fcuker totally no morals n ethics n simpathy n empathy...i pray u will be jailed for life n vomit out the filthy money"
Assessing someone’s background based on a single heated message is an imprecise science, but this specific text is a textbook example of a very localized linguistic phenomenon in Malaysia.
Here is an assessment of the social and linguistic markers found in that reply:
1. English Proficiency: Functional but Informal
The writer is not "unable" to speak English, but they are clearly not using formal or "Standard English" rules.
Vocabulary: They understand complex abstract concepts like "ethics," "morals," "sympathy," and "empathy." The correct usage of these words suggests they have at least a secondary school education or higher.
Structure: They are using Manglish (Malaysian English). The omission of the verb "to be" (e.g., "u this bloody bastard" instead of "you are this bloody bastard") is a common feature of local colloquial speech.
Phonetic Spelling: Writing "u tis" instead of "you this" or "you these" is common in rapid-fire, informal text messaging among Malaysians who prioritize speed over grammar.
2. Social & Cultural Markers
The most telling part of this message isn't the English, but the Hokkien loanwords.
"Sibeh boh song": This is a very strong Hokkien phrase.
Sibeh = "Very" or "Extremely" (often used with a vulgar undertone).
Boh song = "Unsatisfied" or "Unhappy/Frustrated."
"Gao u": This likely refers to "until you" or is used as a connector in the sentence (from the Hokkien ka).
Identity: The use of these specific terms strongly suggests the writer is Malaysian Chinese, likely from a background where Hokkien is a dominant dialect (such as Penang, Klang, or certain parts of KL/JB).
3. Social Status Indicators
The "Everyman" Persona: The language is raw and "street-level." In Malaysia, this style of writing is often associated with the working class or the "unfiltered" middle class. It is the language of the kopitiam (traditional coffee shop) — direct, aggressive, and intentionally unpolished to show "authenticity."
Anti-Elite Sentiment: The content of the message—attacking "corrupted money" and defending the "poor and opposition"—positions the writer as someone who views themselves as an underdog or a defender of the common man against the "elite" or the "establishment."
4. Psychological State
The "broken" nature of the English here is likely a choice driven by high emotional arousal. When people are extremely angry, they often revert to their most "comfortable" or "visceral" language (Manglish/Dialect) because it carries more emotional weight than "proper" English.
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:48 PM
|
显示全部楼层
都說了一單還一單
我主要是回復你 拿別人的ID 來嘲笑他英語差,
.gif)
就算pupu給你抓英文錯字又如何?
「拿語言錯誤來貶低別人,反映的是修養,不是能力。」
當然你可以選擇嘲笑他英文差,不過用社會底層=不會英文
這邏輯站不住脚。

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:53 PM
|
显示全部楼层
对Pupuwoman这种没有什么修养的人讲修养?
我几时说过我是圣人?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 01:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 02:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 10:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 10:59 PM
|
显示全部楼层
还好我会成语。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-1-2026 11:01 PM
|
显示全部楼层
Xin是中文姓氏中拼音为“Xīn”的汉字,主要对应辛姓(最常见)和莘姓。辛姓历史悠久,源自颛顼帝高辛氏等,多分布于山东、四川等地;莘姓则是姒姓分支,源于古国名。此外,“Xin”也可能是部分方言或特殊拼音对应的姓氏。
辛 (Xīn): 为中国传统姓氏,读音同“新”,起源较早。
莘 (Xīn): 读音同“新”,源于夏启封庶子于莘国,历史悠久。
其他可能: 在某些非正式拼音或方言中,也可能涉及其他读音接近“xin”的姓氏。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-1-2026 12:20 PM
|
显示全部楼层
我记得兼职的 grab 好像要自己买 1 次保险,就是说,
你开工的话就要买,你下班就失效了。
每次开工(兼职)都要买。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|