|
|
请问面包的福建话怎么说?? 我问了老母和阿姨,都没人会。。。
[复制链接]
|
|
|
发表于 18-4-2006 04:36 PM
|
显示全部楼层
因为马来西亚的福建人被马来话影响了!
我都叫它为ROTI.
那么‘茶’台湾人怎样叫?是TEH 吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2006 01:54 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2006 05:53 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-7-2006 12:48 AM
|
显示全部楼层
台灣話叫麵包phan(來自日語, 而日語又借用自荷蘭話), 正式應當依「麵包」兩字作音讀為mi3 bau1.
roti是馬來話, 猜想可能是來自印度話。
台灣話叫茶 teh2, 粿kuih4
戆gong是傻呆, 已經是比「笨」嚴重了, 精神可能有問題了。笨pun3。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-7-2006 05:09 PM
|
显示全部楼层
roti 可能是葡萄牙。你的拼音写法是什么式的,入声怎么会有 2?而且茶不是入声字.
ke2,kue2 才是对的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 11:27 AM
|
显示全部楼层
roti一字是来自hindu。。印度话的一种。。hindu取自sanskrit的rotika。。
所以,roti不是什么马来,葡萄牙等等。。
还有一个人更好笑。。‘茶’当然是叫teh啦。。这是中国的语言。。连英文的tea 也是取自中文的。。开什么玩笑。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 01:12 PM
|
显示全部楼层
所以 roti canai 应该是“纯正”的印度语吧??
中国茶叫teh,英文叫tea,法语更像,叫thé,这是否象征着,中国茶是西方传过来的,还是西方的茶是中国传过去的??可能通过阿拉伯人??
言归正传,问过家中长辈了,他们说现在都叫roti,因为受到马来人的影响。。。以前叫mi bao
[ 本帖最后由 chingjun 于 6-7-2006 01:14 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 01:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 04:45 PM
|
显示全部楼层
那茶这种饮料也是中国传到西方去的???哇。。。。
更久以前他们都只喝咖啡吗??呵呵。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 04:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 09:34 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2006 10:33 PM
|
显示全部楼层
|
那么中国普通话为什么正式接受巴士呢?公车不行吗?酒吧的吧 bar 也不应该吧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2006 12:00 AM
|
显示全部楼层
原帖由 chingjun 于 6-7-2006 21:34 发表
只是好奇为什么洋人要抄袭我们华人的字。。。
好奇?抄袭?他们的环境根本就没有这个东西。。理所当然没有那个字啊。。他们没有茶,有何来tea呢??就像中国以前没有咖啡(英文音译),当然也没有这个字啦。另个例子,以前英国没有袋鼠,当然他们没有‘kangaroo’这个字咯。。kangaroo 是原自澳洲土族的语言。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2006 12:45 PM
|
显示全部楼层
|
他们喝的是加奶的茶哦(ongtk)。。讲的却是福建人的茶。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2006 01:07 PM
|
显示全部楼层
一个东西是别的国家专有或发明的其他国家可以音译或意译,Internet 大陆也有音译因特网啊!袋鼠也可以来个音译啊!
这看那个国家的语言学者或者民众的意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2006 01:48 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2009 01:42 PM
|
显示全部楼层
mi3 bao1感觉很奇怪叻...
从小我外婆都是讲 ‘’ 米丫在爱假霞密roti?“
米丫在= 明天
爱= 要
假 = 吃
霞密 = 什么
roti = 面包咯... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-7-2009 09:35 PM
|
显示全部楼层
有一些所谓的马来字,使用福建话的。
diam,teh.........roti 也有可能 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2009 12:30 PM
|
显示全部楼层
关于茶的,我来说说。
tea确实是源自中国的。但又有分两路。从福建广州船运去的,都叫teh, tea, the 因为受该地方言的影响。于是那些船到达的海港的国家,也继承了teh, tea的口音。可是另一路从陆路去的,经过中亚的,那边的国家就叫“茶”的口音,因为当时中国北方语言情况不同,大多以统一的汉语交流。所以就有了t 音和ch 音两种不同的外国茶字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2009 12:35 PM
|
显示全部楼层
原帖由 feilong 于 19-7-2009 09:35 PM 发表 
有一些所谓的马来字,使用福建话的。
diam,teh.........roti 也有可能
说得对,diam, kuih等,本来确实是中文字,应该说是福建方言古字。这些字,只是我们没机会再见到而已。除非你有闽南语大辞典这样的书。可以参考本地学者李永球的那本“字眼字语”,讲得很清楚。
譬如“瓯”,就是杯的方言古字,我们叫ao.1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|