|
|

楼主 |
发表于 25-7-2005 06:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 25-7-2005 09:55 AM 发表
我的字典青蛙的说法 梅县是 kuai ie 跟網上字典一樣。
ong老兄...請問你的字典在哪裡買的? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-7-2005 07:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-7-2005 08:01 PM
|
显示全部楼层
我有兩篇客家pdf format小文章你要不要﹖我email 給你
梅縣方言的文白異讀
客家方言的詞彙和語法特點。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-7-2005 11:48 PM
|
显示全部楼层
|
当然中国的个个客家区都写了方言志,只是我们很难买到而已。增城方言志,大埔方言志,江西,四川,广西客家方言志等。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-7-2005 08:28 AM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 25-7-2005 08:01 PM 发表
我有兩篇客家pdf format小文章你要不要﹖我email 給你
梅縣方言的文白異讀
客家方言的詞彙和語法特點。
好阿...謝謝你!!:sp:
電郵:shiuhrong@gmail.com |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-7-2005 08:30 AM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 25-7-2005 09:55 AM 发表
我的字典青蛙的说法 梅县是 kuai ie 跟網上字典一樣。
有一位大埔的婆婆告訴我是guai1 zai2(乖仔) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2005 10:40 AM
|
显示全部楼层
|
gai 仔是小青蛙,还有哈麻、in ngong、kam su 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-7-2005 11:35 AM
|
显示全部楼层
蜈蚣蟲:ng1 gung1 cung2
馬:ma1
羊:yong3 me4 me4
小鳥: diao1 zai2
馬陸? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2005 12:00 PM
|
显示全部楼层
大家要小心甚么是国际音标的 k,,kh.。客家话好像没有吴和闽南话的 g 声母。如果照台湾的拼音就 k变g了。
癞蛤蟆前面我已经给了。长汀青蛙是叫 se ha ma ci 细蛤蟆子。其他 sie ha ma ,kua ci,kuai tai,kai li,si ho moci
我看上面你说的是和梅县一样是 kuai 3 阴上,只是仔不同音罢了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2005 12:15 PM
|
显示全部楼层
字典写是鹅蚣虫 长汀 ngo kong chong ,梅县 n kung chung,
ng kung,ng kung khi,ngu kung nung.
鸟 梅县是 tiau ue,长汀是 tioo le
单用 tiao,tioo 是粗话 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2005 11:57 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 26-7-2005 12:00 PM 发表
大家要小心甚么是国际音标的 k,,kh.。客家话好像没有吴和闽南话的 g 声母。如果照台湾的拼音就 k变g了。
癞蛤蟆前面我已经给了。长汀青蛙是叫 se ha ma ci 细蛤蟆子。其他 sie ha ma ,kua ci,kuai tai,kai li,s ...
癞蛤蟆是不能吃的,ha ma 能吃的,即田鸡。应不同吧!
鸟文读 ngiao 白读 diao
[ 本帖最后由 凤凰木 于 27-7-2005 12:05 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 08:05 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 08:46 AM
|
显示全部楼层
蜘蛛客家話梅縣是 la2 khia2 。長汀是 la qiah ,其他 la cia,qio siau qer,qia loo,khia sia.
梅縣和長汀說的本字是 剌奇 (兩個都是虫部首)。這個奇字在宋代的韻書廣韻已經說明是長腳蜘蛛。很多動物﹐植物等名詞﹐各種方言都有古辭書記載﹐不能說當時或者現在的共同語比較對。北京話和普通話的一些名詞也不是一模一樣。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 10:07 AM
|
显示全部楼层
|
我想国语辞典不够详细。厦门辞典说田鸡是闽南话的水鸡。是一种蛙类,比青蛙大。看來國語辭典說的蝦蟆就是拿來吃得那種田雞﹐因為辭典說的顏色褐色是我在菜市場看到的。癩蛤蟆是蟾蜍的俗称。上面那三种客家的癞蛤蟆说法是另外一回事了 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 04:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 27-7-2005 08:05 AM 发表
田雞是青蛙的別名 ,看國語辭典 http://140.111.34.46/dict
我前面寫的癩蛤蟆﹐興寧﹐惠東﹐連山三江都是念蛤蟆。所以兩個是一樣的。
癩蛤蟆學名是蟾蜍。另外還有蝦蟆﹐說文解字段注說蝦 ...
你只从书本上认识不同客语,是有偏差的。蟾蜍(癞蛤蟆)是有毒的,叫 kam su ,ha ma 是在田里的,能食用.惠东的 ha ma就是田鸡,不是什么癞蛤蟆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 04:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 27-7-2005 08:46 AM 发表
蜘蛛客家話梅縣是 la2 khia2 。長汀是 la qiah ,其他 la cia,qio siau qer,qia loo,khia sia.
梅縣和長汀說的本字是 剌奇 (兩個都是虫部首)。這個奇字在宋代的韻書廣韻已經說明是長腳蜘蛛。很多動物﹐植物等名詞 ...
la khia 的本字一直搞不清,能否详细点?一直以为是百越底层语。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 04:13 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 26-7-2005 12:15 PM 发表
字典写是鹅蚣虫 长汀 ngo kong chong ,梅县 n kung chung,
ng kung,ng kung khi,ngu kung nung.
鸟 梅县是 tiau ue,长汀是 tioo le
单用 tiao,tioo 是粗话
客话 k 、g 是有分别的。kung 空、gung 工。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 27-7-2005 04:26 PM
|
显示全部楼层
原帖由 凤凰木 于 27-7-2005 04:06 PM 发表
la khia 的本字一直搞不清,能否详细点?一直以为是百越底层语。
la khia是蜘蛛 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 08:04 PM
|
显示全部楼层
凤凰木,la-khia 的本字我已经给了。你自己去找康熙字典或者广韵来看。书店都可以买到。当然以客家音念普通话的蜘蛛也没,上面的台湾辞典就是这样。
写惠东部分的是华南师范周日建教授,我们一定问清楚,不要乱说书是错的。我写的蝦蟆國語辭典給的拼音是 ha ma 。这本辞典用说文解字说明长汀的叫法 meng ko ,然後用說文解字段注說明癩蛤蟆(蟾蜍)和蝦蟆是不一樣的動物。癩蛤蟆不能發出聲音。可能的解釋是這本辭典不應該將蝦蟆和癩蛤蟆放在一起﹐而有些只給癩蛤蟆但是有些只給蝦蟆。也可能是惠東等地蝦蟆就是癩蛤蟆﹐沒用別的名詞來區別。就好像閩南話用蠓來代表各種蚊子但是北方人只將這個字當成是一種蚊子罷了。你一定要解釋甚麼是 kam su 的漢字才公平﹐甚麼省份說的﹖
国际音标是 k 和 kh 罢了,就是台湾的 g 和 k .所以是 k=g,kh=k. 閩南話和吳語的國際音標 g 客家話應該沒有。所以我的大陸字典 掘 khui ﹐上面的台灣辭典就寫 k 聲母。
[ 本帖最后由 ongtk 于 27-7-2005 08:18 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2005 10:04 PM
|
显示全部楼层
"掘" kiud 5 (客家音字典、梅县音)。
惠东、惠阳、宝安一带客话基本相同,ha ma 、gai 仔、kam su 是不同蛙类,kam su 本字不清楚,客家很多都是有音无字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|