佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 风满楼

有谁英文很厉害的?这个句子对吗?

  [复制链接]
发表于 21-12-2010 04:49 PM | 显示全部楼层
回复 20# 风满楼


   有什麼怪?不明白
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 21-12-2010 11:10 PM | 显示全部楼层
He is American and I am Chinese.
He is an American man and I am a Chinese man.
回复

使用道具 举报

发表于 23-12-2010 11:01 PM | 显示全部楼层
答案 pls
回复

使用道具 举报

发表于 24-12-2010 12:19 AM | 显示全部楼层
看不出有什么错  
回复

使用道具 举报

发表于 24-12-2010 12:49 AM | 显示全部楼层
he is an american and me a chinese
对吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-12-2010 10:58 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 25-12-2010 10:17 AM 编辑

来,坐下来慢慢讨论......

我会这么问,是因为看到Youtube很多马来西亚人都会这么说:“I am a Chinese.”
感觉怪怪的。

先来讨论 “American” 这个词:
根据Longman词典,
American 是形容词,也是名词:
A‧mer‧i‧can  adjective
relating to the US or its people:
Her mother is American.
a famous American writer

American noun [countable]
someone from the US
所以我们可以说:
He is American. (形容词)
He is an American. (单数名词)
They are American. (形容词)
They are Americans. (复数名词)

而“Chinese”,同样的,是形容词,也是名词:
Chinese adjective
relating to China, its people, or its language

Chinese noun
1 [uncountable] the language used in China
2 the Chinese [plural] people from China
3 [singular] British English informal a meal of Chinese food, or a restaurant that sells Chinese food:
Do you fancy going out for a Chinese?
但作为名词,用法不一样:
1 是不可数名词,定义是“中文”,不包括中国人/华人(人怎么可能不可数呢)
2 the Chinese: 这是 the + [形容词] 形成的复数名词*,指的是所有的中国人
3 单数名词,(英式英语)指的是中国餐或中华餐馆

*类似 the poor = 穷人;the rich = 有钱人

所以作为名词的Chinese通常没有中国人/华人的定义,
所以我们不说 He is a Chinese.
更没有人会说 They are Chineses.
(Chinese 只能是不可数名词或单数名词)

所以你要说
我是中国人/华人。=> I am Chinese.
他是中国人/华人。=> He is Chinese.
或他们是中国人/华人。=> They are Chinese.(这些句子里的 Chinese 都是形容词)

同样的,其他 ~an 结尾的词,如Malaysian, Singaporean, Australian, Indian, Korean 等用法和 American 一样;而其他 ~ese结尾的词,如Japanese, Burmese, Taiwanese 等用法和 Chinese 一样。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 24-12-2010 11:04 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 24-12-2010 11:05 AM 编辑

如果你开始觉得英文的语法很复杂,很无聊,
你是对的。

如果你开始对英文的语法很反感,
这是正常的。

从这个例子可以窥见,虽然目前英文是全球通用语,但大部分的使用者似乎都掌握不好英语语法,从网络上可以看到错误百出的英语到处都是,要维持一个标准或一个程度似乎是很难办到的一件事,这都归功于英语语法的复杂。相对之下,中文的语法简易一致多了,所以当“中文比英文难学多了”这句话从华校生口中吐出来的时候,我感到不解。

还有,很多本地人可以很轻易就把“我的英文很好,我的英文OK的”说出口,我也为他们捏一把冷汗。坦白说,摸着良心,我是说不出这句话的。很多本地人,进了社会,开始大量使用英语,久而久之会以为自己的英语越来越好,却不知道自己只不过在重复错误的英语,只是讲得越来越快而已。“说的越来越快”和“说得越来越流利”是两码事(忍不住笑了一下),“说得流利”有“使用正确语言”,“表达能力好”的含义。有些华文背景的,在这个阶段总会沾沾自喜地把这句话挂在嘴上:“我的华文很烂,用英语表达比较容易”,总爱有意无意地凸显自己的中文差,英文强,可是细听之下还不是本地式英语,反而觉得他的中文表达得更正确,这也是让我不解的现象之一。
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 09:21 AM | 显示全部楼层
来,坐下来慢慢讨论......

我会这么问,是因为看到Youtube很多马来西亚人都会这么说:“I am a Chi ...
风满楼 发表于 24-12-2010 10:58 AM


如果把American當作形容詞來用,They are American是對的咯?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 25-12-2010 10:16 AM | 显示全部楼层
如果把American當作形容詞來用,They are American是對的咯?
潇湘夜雨 发表于 25-12-2010 09:21 AM

对,这个很好,我漏掉了.....
谢谢提醒。
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 12:37 PM | 显示全部楼层
請問風老師

malay 和 chinese 的用法是一樣嗎?

He is Malay (noun)
They are Malay (noun)

沒有 malays 的?

謝謝
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2010 12:49 PM | 显示全部楼层
請問風老師
malay 和 chinese 的用法是一樣嗎?
He is Malay (noun)
They are Malay (noun)
沒有 malays 的?
stephen84 发表于 25-12-2010 12:37 PM
好可悲啊,Cambridge 和 Longman 词典竟然没有收录“Malay”这个词
我去Google Dictionary 找到这个:

在“英语 > 中文(简体)”字典中找到。

  • [size=1.33em] Malay

    [ˈməˈlei] [size=0.8em]DJ

    [ˈməˈle] [size=0.8em]KK
    • noun
      • 马来人
      • 马来语
    • adjective
      • 马来人的
      • 马来语的

Malay 是有复数的(Malays)
所以Malay的用法和Chinese不一样(所以马来人和华人死对头),
但和Indian,American 等一样。
He is Malay (noun)They are Malay (noun)
He is Malay. (形容词/adjective)
He is a Malay. (名词/noun)
They are Malay. (形容词/adjective)
They are Malays. (名词/noun)
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 01:21 PM | 显示全部楼层
老師, 這是我從oxford dictionary 找到的
noun (plural same)
  • 1 [mass noun] the language of China.
  • 2 a native or inhabitant of China, or a person of Chinese descent.

你為什麼說 I am a Chinese 是錯呢?根據以上字典解釋, chinese 可以是中國人


i am a Chinese, we are Chinese. ( Chinese 可以是singular, 也可以是 plural)


我覺得 跟 Malay 一樣用法


I am a Malay, we are Malays (分別是, Malay singular, Malays plural)


請老師指點

回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 01:27 PM | 显示全部楼层
再來
I am Chinese 重点突出中国/中华的特质,某些情况下可能并不表示说话的人就是中国人/华人。

I am a Chinese 重点表示自己是中国国籍/或是有华人血统,我是个中国人/华人
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2010 05:44 PM | 显示全部楼层
回复 32# stephen84
我还未参考Oxford词典,有时间去参考一下。其实我会提出这个问题是因为看到几个洋人在讨论这个问题,(找不到那个论坛),他们觉得“I am a Chinese." 这种说法很怪,很不自然,(母语使用者通常讲究的就是“自然”),但不晓得他们是哪国的“红毛”,如果你去搜寻,很多中文教科书或中文背景的都喜欢说“I am a Chinese”...... 等我去研究一番再看......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2010 05:45 PM | 显示全部楼层
再來
I am Chinese 重点突出中国/中华的特质,某些情况下可能并不表示说话的人就是中国人/华人。
I am a Chinese 重点表示自己是中国国籍/或是有华人血统,我是个中国人/华人
stephen84 发表于 25-12-2010 01:27 PM

牵强了点......
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 05:54 PM | 显示全部楼层
回复  stephen84
我还未参考Oxford词典,有时间去参考一下。其实我会提出这个问题是因为看到几个洋人在讨 ...
风满楼 发表于 25-12-2010 05:44 PM

风老师, 你在讲这个论坛吗?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1712120

对他们来说, I am a Chinese 的确是很不自然
但这并不代表文法上是错误的

现在不自然, 当一个人讲 i am a chinese, 一百的人讲 i am a chinese, 到整世界的人讲 i am a chinese 时,
就会变得自然了
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 25-12-2010 06:51 PM | 显示全部楼层
风老师, 你在讲这个论坛吗?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1712120
对他们来说, I am a Chinese 的确是很不自然
但这并不代表文法上是错误的
stephen84 发表于 25-12-2010 05:54 PM

不是这个,不过你好厉害找,不错,这个又进一步肯定我的想法。

反过来说,很多符合文法的句子未必被接受,因为该语言的使用者不用,所以会显得很怪,别太相信语法的万能。
和英语发音一样,英语语法也有某种规律在支配语法的形成,问题是需要掌握语法到某个程度,才会认同他们的做法,就像为什么有些字该这么读,而不是那么读,其实有其背后规律存在,如果掌握发音到一个程度,也会认同该如此发音。
现在不自然, 当一个人讲 i am a chinese, 一百的人讲 i am a chinese, 到整世界的人讲 i am a chinese 时,
就会变得自然了
现实中不是这样的。因为每天在使用的人不这么做,那些不太使用的人做了也自己不太确定。
举一个例子来说,可能“红毛”学中文,因为某种因素染上了坏习惯,不说“中国人”,而说“中国的人”(“你是中国的人吗?”),这够你去争论符不符合语法了吧?怎么听,我们都觉得这么说很怪,莫名其妙干嘛加个“的”字,即使很多“红毛”都会这么说,但仍然形成不了气候,十三四亿的中国人及华人是不会跟着他们这么说的。
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 07:07 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 stephen84 于 25-12-2010 07:14 PM 编辑
现实中不是这样的。因为每天在使用的人不这么做,那些不太使用的人做了也自己不太确定。
举一个例子来说,可能“红毛”学中文,因为某种因素染上了坏习惯,不说“中国人”,而说“中国的人”(“你是中国的人吗?”),这够你去争论符不符合语法了吧?怎么听,我们都觉得这么说很怪,莫名其妙干嘛加个“的”字,即使很多“红毛”都会这么说,但仍然形成不了气候,十三四亿的中国人及华人是不会跟着他们这么说的


如果ang mo 讲 中国的人 当然是错啦, 因为真的是很明显的错

问题是

I am a chinese, 没有人敢敢说它在文法上是错误的, 甚至是 Oxford dictionary 说chinese = 中国人, 甚至 grammar 书 也有解释到, 如下:

According to Longman English Grammar (G. Alexander), 2.27 Nouns with the same singular and plural forms, Some nouns do not change in form. These include:
- certain nouns describing nationalities e.g., a Chinese, a Swiss, a Vietnamese
He is a Vietnamese


我要表达的是, 英语一直在evolve 着,以前被认为是错的, 现在可能会变成对。 语言用词, 也是习惯性的。 他们觉得 i am a chinese 有点怪, 是他们不常用, 但 这并不代表 i am a chinese 是错的。 只是不被普遍使用而已
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2010 07:10 PM | 显示全部楼层
我觉得英语一直在evolve, 才会产生这样的情况
莫名奇怪的,irregular 的 grammar rule , 都是这样而出现的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2010 08:03 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 25-12-2010 08:08 PM 编辑
如果ang mo 讲 中国的人 当然是错啦, 因为真的是很明显的错
同样道理,我们难免会想,我们一向来都说“中国人”,为什么这些“洪毛”就是要挑战,要改变我们习惯的说法。这,显然的,不单单是语法的问题。
问题是
I am a chinese, 没有人敢敢说它在文法上是错误的, 甚至是 Oxford dictionary 说chinese = 中国人,
词典是一直在更新的,从Longman词典的定义看来,他们主流接受了一般人的用法,不把“Chinese”定义为可数名词,避免使用 “a Chinese”。我明天去翻看一下Oxford词典怎么说(在另一间家)。
甚至 grammar 书也有解释到, 如下:According to Longman English Grammar (G. Alexander), 2.27 Nouns with the same singular and plural forms, Some nouns do not change in form. These include:
- certain nouns describing nationalities e.g., a Chinese, a Swiss, a Vietnamese
He is a Vietnamese
研究语法的人难免会有歧见,不可能大家可以达到百分百的高度一致,看这个例子就明显了,Longman 词典显然没有接受这样的定义,但同一个出版社出版的语法书却接受这样的定义。
我要表达的是, 英语一直在evolve 着,以前被认为是错的, 现在可能会变成对。 语言用词, 也是习惯性的。 他们觉得 i am a chinese 有点怪, 是他们不常用, 但 这并不代表 i am a chinese 是错的。 只是不被普遍使用而已
语法的进化和发展不可能停止,但事实的真相不是语法家定下语法,大家跟,语法家同时也尝试采纳多数人的用法,然后做出调整,这是双向的附和,不是单向的。在这方面,显然“I am a Chinese.”不被多数人接受,“可能”毕竟只是一种假设。

还是同一句话,别把语法的权威夸大了,语法还是得和多数人的习惯用法相互妥协,寻求一个平衡点。这就是语法书和词典会改变的原因,所以,尽量看最新版本的。一篇完全符合语法的文章,未必就是好文章,如果用词不当或怪异,还是会让读者皱起眉头的。本地学生比较严重忽略的就是“词汇搭配” - Collocation!很多学生甚至没听过 Collocation 这个词汇,而 Collocation 是你的英文通畅、流利、地道的关键,重要性不亚于语法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 22-11-2025 10:56 PM , Processed in 0.196436 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表