佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: happypinki

容易让人误解的英语汇总

[复制链接]
发表于 6-11-2009 11:44 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:26 PM 发表
OALD是什么东西?
你都这样查网上字典吗?还要找到例子?

我个人觉得啦,尽信书不如无书。
不是叫你不要相信你找到的资料,不过最好是比一比不同的资料来源。
文化这种东西,经过这么多代的转变,很多 ...


OALD 应该是指 Oxford Advanced Learner's Dictionary.
哈哈,不信辞典,那还相信什么?文字的确在改变,辞典也没有停滞呀,那些比较有权威性的辞典一直都在更新......
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-11-2009 11:47 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:26 PM 发表
OALD是什么东西?
你都这样查网上字典吗?还要找到例子?

我个人觉得啦,尽信书不如无书。
不是叫你不要相信你找到的资料,不过最好是比一比不同的资料来源。
文化这种东西,经过这么多代的转变,很多 ...


OALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary
当我查那些字的时候
看过OALD
一个网上字典
wikipedia
再加google
才写的
因为我相信证据
既然那个词是对的话
应该会有人用
你的老师所言甚是
大家多交流
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:48 PM | 显示全部楼层
dressing table 很简单,就是 梳妆台,有镜子的那种。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2009 11:55 PM | 显示全部楼层

dressing table就是一个furniture
跟化妆没关系
我知道打扮=让容貌好看+穿漂亮的衣服
但英文不是中文
有时不能用中文的角度解释英文
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2009 12:00 AM | 显示全部楼层
可能可以在dressing table前面化妆
但不表示dressing跟化妆有关系
期待你的资料
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2009 12:04 AM | 显示全部楼层
原帖由 风满楼 于 6-11-2009 11:36 PM 发表


刚请教过一个美国朋友,你怀疑的那些很多都 don't make sense,如 black stranger 等....我也不清楚那些东东...


其实我觉得black stranger很多余
stranger就是你不认识的人
不认识跟完全不认识有分别吗?
还不是不认识
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 7-11-2009 12:58 AM | 显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 7-11-2009 12:00 AM 发表
可能可以在dressing table前面化妆
但不表示dressing跟化妆有关系
期待你的资料

我刚才提起dressing table的例子,是想表达说“这样东西不是穿衣用的,不过使用了dressing这个字”,可见“dressing”涵盖的意思包括穿衣以外的“打扮”范围。
当然我不是说字对字直接翻译,不知道你明白我的意思吗?
你说你“看过OALD、一个网上字典、wikipedia、再加google才写的”是吧?
我只是google了一下,就找到好些可以支持我的看法的资料。


在“英语 > 中文(简体)”字典中找到。

dressing /ˈdresɪŋ/ DJ /'drɛsɪŋ/ KK
noun
a thin sauce used to add flavour to salads, usually made from oil,vinegar, salt, pepper, etc. (拌制色拉用的)调料 countable uncountable
a low-calorie dressing 低热量调料
Variant: salad dressing
a piece of soft material placed over a wound in order to protect it (保护伤口的)敷料 countable
the act of putting on clothes 穿衣;穿戴;打扮 uncountable
网络例句:
1. Dressing Up for Work
为工作精心着装。
2. Children love dressing up.
孩子们都喜欢化装打扮


基本上,用在平常形容一个女子“She's dressing up”,或者我们说“She's all dressed up”,如果只是穿好衣服是不能这么形容的。一定是要整体的打扮才能这么形容。
那些引用的资料是因为我想完整解释才去找的。通常我自己如果先想到了dressing table的例子,我就有信心是正确的了。
不确定答案而去找是很好的做法,但如果自己能活用去思考出答案的话,会更能够理解那些用字吧?
我个人是这么学习的,只是分享一下。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2009 01:03 AM | 显示全部楼层
原帖由 风满楼 于 6-11-2009 11:44 PM 发表
OALD 应该是指 Oxford Advanced Learner's Dictionary.
哈哈,不信辞典,那还相信什么?文字的确在改变,辞典也没有停滞呀,那些比较有权威性的辞典一直都在更新......

我相信我应该已经回答了你的问题。

请看:

原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:26 PM 发表
OALD是什么东西?
你都这样查网上字典吗?还要找到例子?

我个人觉得啦,尽信书不如无书。
不是叫你不要相信你找到的资料,不过最好是比一比不同的资料来源。
文化这种东西,经过这么多代的转变,很多 ...
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 7-11-2009 01:22 AM | 显示全部楼层
那边就写着the act of putting on clothes
没提到化妆
除非clothes的意思包括化妆
你的根据是中文的
children love dressing up
你也根据中文
就我说的
不能以中文的观点解释英文
要以英文解释为准

[ 本帖最后由 潇湘夜雨 于 7-11-2009 01:24 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2009 01:38 AM | 显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 7-11-2009 01:22 AM 发表
那边就写着the act of putting on clothes
没提到化妆
除非clothes的意思包括化妆
你的根据是中文的
children love dressing up
你也根据中文
就我说的
不能以中文的观点解释英文
要以英文解释为准

OK,我了解你的意思了,你要全英文的解释是吗?
目前我没有再找了,但我看回我的帖,我觉得你可以参考我最后一段的第一句。
英文的解释应该也是只会跟你说dressing=the act of getting dressed up,我不认为它会用其他字。
这是我的看法,如果我有空才再找,不过我认为我已经得到我要的答案,我不想钻牛角尖。

Btw,sweet water很难找,我累了,今天就到此吧。
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2009 03:59 PM | 显示全部楼层
no offence。。覺得dressing up是包括 化妝,梳妝。。打扮。
漏有一點dress up for the occasions

[ 本帖最后由 Summer_kaze 于 8-11-2009 04:16 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2009 08:07 PM | 显示全部楼层
- dress [动词] = 穿衣,把衣服穿上,帮别人把衣服穿上
- dressed [形容词]: get dressed = 穿衣
- dress up [短语动词phrasal verb] = 1. 穿上特别的服装,如参加化妆舞会或万圣节时穿的; 2. 穿上正式服装或盛装
- dress down [短语动词phrasal verb] = 穿上便装

dress, dress up 和 dress down 都是不同的词汇

dressing 怎么会是 the act of getting dressed up 叻?  
回复

使用道具 举报

发表于 9-11-2009 12:00 AM | 显示全部楼层
OK,sorry about that。
可能我不应该这么说,应该说“the act of getting DRESSED”。
我习惯讲getting dressed up,所以一时没注意,因为反正我要表达的东西一样,所以我写了也没发觉有错误。

我也是no offence,不过坦白讲一句,我觉得你们的学习方法有点死板。
我仔细看回你们这两天的讨论,我觉得,你们要我不要用中文的观点来解释英文,又要我解释。。。
可是我觉得你们是coordinate bilinguals,所以我也不懂要怎么表达到你们懂我在表达什么东西。。。
如果说,一定是要字典找到就可以的话,那你们自己找字典然后就相信它吧!(我讲认真的,没有其他意思。 )毕竟字典有一定的公信力,就算不是100%准确,也不至于错。
我个人认为讨论的目的就是要从一些实际例子和usage来深入了解那些字,有些真的是非笔墨可以形容的,只能意会不能言传(可能我这么说有点夸张,不过我想不到更好的形容)。
我自己是compound bilingual,我觉得很多英文字真的就是一个usage,解释不到的,就好像中文也有很多没有办法解释的词汇和它们的用法。但用出来自然而然就是这么嵌在那个句子里,就这么让人接受和明白。

总之,我后来反复推敲,还是认定dressing不只是穿衣,而是整体打扮的意思。
这个意思在我们使用“dressing table”作为梳妆台的意义上可以得到证明。
我看来看去还是get不到你们反驳的论点在哪里。如果真的接受不到我的说法,那当作我不存在吧!下次有机会再讨论。

不好意思,有点长篇大论。还是那句:No offence。
回复

使用道具 举报

发表于 9-11-2009 01:42 AM | 显示全部楼层
呵呵,没有你们我们的对立关系,我们都不是一伙的,我们都是独立派的,只是以事论事,不针对人。

我也同意 dress up 有包括打扮的部分,例如在万圣节时装扮成吸血僵尸,dress up 就包括穿上一套僵尸服装和把脸涂白等装扮。可是 dress 的定义则很简单,只是穿衣服或帮人把衣服穿上,没有打扮的含义。但用在dessing table 又是另外的定义,其实语言就是这么一副德性。

英文的特征就在这里,一个动词加上一个介词形成的动词短语往往含义与该动词有很大的出入。

[ 本帖最后由 风满楼 于 9-11-2009 07:55 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 20-11-2025 07:29 AM , Processed in 0.123665 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表