|
|
发表于 17-5-2010 04:03 AM
|
显示全部楼层
回复 12# samba007
有个故事...以前有个留美华裔研究生住宿舍失火...他大喊:"Blaze!!!!Blaze!!!"结果没有人鸟他.......lol.....标准是没错....可是连身为华人的我们某些太标准的华语我们都未必看得懂....生活化用语与文法是不成正比的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 01:33 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 18-5-2010 01:50 AM 编辑
回复  
    有个故事...以前有个留美华裔研究生住宿舍失火...他大喊:"Blaze!!!!Blaze!!!"结果 ...
lil_k 发表于 17-5-2010 04:03 AM 
日语真的很有问题。
1) 楼主写信给Riko san,翻译时却写着“她”和“你“两个人物称呼存在。日本人也看不懂你写什么。
2)遗失了地址,却写成“失去了住所(住的地方)"
3)去世了,在书信里不能写 “死んでしまいました。 ”,这是不礼貌的说法,如果是口语或 说动物死了就可以用。 要知道写信必须用 “亡くなりました“才是正确。
4)春节,说“旧正月”。日本的新年是1月1号。
Samba san的日语也不是很完美,没有一个人是完美的。
但是已经写得很好了。
小小纠正Samba san的文法,
1)”私たちはマレーシアからの友人ですが、覚えでしょうかな” 改成 “私たちはマレーシアの友人です。覚えていらっしゃいますか”
2)十多年前应该说“十数年前(じゅうすうねんまえ)“
3)”お暇が空ければ”写成 “お暇ができましたら”比较好。
最后,日本人一般写书信报喜不报忧,所以不能在一般书信写自己的家人出世的事情。
当家族有人去世后,用「訃報」写成postcardはがき寄.
学习日语不是书本上的知识而已,也不是和日本人混多学会口语就可以,而是要了解日本的文化,不然会成为一个很失礼的外国人. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 01:42 PM
|
显示全部楼层
回复  Summer_kaze
你确定要笑??????
亡くなりました基本上要在报纸上才看到....不然就文学...
你用 ...
lil_k 发表于 17-5-2010 03:42 AM 
   如果你真的懂得日语,你就应该知道日语不像华语,
因为日语有分口语和书写的分别。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:16 PM
|
显示全部楼层
回复 22# sakuranbo
首先我针对的不是samba....是那个回
一看就知道亂來的啦。。還有人深信不疑。。
你今在日嗎?
Summer_kaze 发表于 7-1-2009 11:12 PM 
的...
其二...文法上的事就由文学上来判定....基本上日本人无论写blog还是写信(除非正式)也是口语化的...我不是评击文法对或错而不过是觉得基本上看得懂就对了
其三...不混日本人学习日常口语你到教教我如何真正的了解日本文化???? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:23 PM
|
显示全部楼层
回复 23# sakuranbo
我真的不懂....lol
都是0k0k跟我讲的..
也是
写与说有极大的不同....
但所谓写...章法上的arguement就留在作文测验上才来争吧...
0k0k曾讲过她以书上正确章法的e-mail和日本朋友通信反而让对方觉得奇怪... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:28 PM
|
显示全部楼层
会点日语就评头论足扮专家有点太lol了吧...lol....
btw samba007 & sakuranbo的回帖就另当别论
因为善意的指导与自以为的指教有别哦
大家都在学习嘛 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:34 PM
|
显示全部楼层
|
btw....0k0k把”你" 译成”她“就有待她自己解释了.....基本上这种silly mistake就算是google translate都不会犯吧?lol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:41 PM
|
显示全部楼层
回复  sakuranbo
我真的不懂....lol
都是0k0k跟我讲的..
也是
写与说有极大的不同....
但所谓写... ...
lil_k 发表于 17-5-2010 02:23 PM 
okok应该知道,日语的敬语也有分很多种,通常和关系好的朋友,不必要用太过僵硬的敬语,不然会让人觉得你想和他保持距离。
他的email令朋友觉得奇怪,一是用法错了,或者是朋友以普通形写给他,他却用太有礼貌的写法。
还有,要知道email和书信不同。
楼主写的,是一位很久没有见面的日本朋友,还是10多年前受过照顾的,所以用普通敬语写书信,是一种礼貌。
当他们再度联络,熟悉后,用回普通形也是可以的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:43 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 17-5-2010 02:48 PM 编辑
会点日语就评头论足扮专家有点太lol了吧...lol....
btw samba007 & sakuranbo的回帖就另当别论
因为善意的 ...
lil_k 发表于 17-5-2010 02:28 PM 
学习日本的精神,懂得不耻下问,而不是不能接受别人的纠正。
错了改了,就会进步。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:51 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 17-5-2010 02:53 PM 编辑
btw....0k0k把”你" 译成”她“就有待她自己解释了.....基本上这种silly mistake就算是google translate都不 ...
lil_k 发表于 17-5-2010 02:34 PM 
那你应该知道okok的错误,是用词不当,除了 “你“和“她“ 之外,
还有以下
1)遗失了地址,却写成“失去了住所(住的地方)"
2)去世了,在书信里不能写 “死んでしまいました。 ”,这是不礼貌的说法,如果是口语或 说动物死了就可以用。 要知道写信必须用 “亡くなりました“才是正确。
3)春节,说“旧正月”。日本的新年是1月1号。
4)长子,日语叫"長男” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 02:54 PM
|
显示全部楼层
回复 29# sakuranbo
如我所讲...你与samba的回帖绝对是值得学习的....我指的是所谓"乱来”的人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:09 PM
|
显示全部楼层
回复 30# sakuranbo
1) 就如你所说"死んでしまいました在书信是用不得的但口语上的交谈没有不妥..
well....但这是for检定考试才有绝对的对与错之说...日常书信(我都说不是正式书信如仆文之类的)其实是ok的
2)日本不庆祝我们华人的春节“新年”...他们只有公元年1月1日的“元旦”....现代的日本人会知道有春节这回事也是通过中国人或我们这些华侨告知...基本上他们知道有春节这回事就知道我们华语称为"新年“
3)长子也有在用的哦....but是不合日语语法的....就类似俚语
就三点...你对0k0k也没错....但纠结点仍是”你“变”她“是为什么......我也不懂
btw...你真的懂很多下
失敬失敬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:10 PM
|
显示全部楼层
1)遗失了地址,却写成“失去了住所(住的地方)
我也不懂为什么.....lol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:57 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 18-5-2010 01:55 AM 编辑
回复  sakuranbo
1)  就如你所说"死んでしまいました在书信是用不得的但口语上的交谈没有不妥..
w ...
lil_k 发表于 17-5-2010 03:09 PM 
谢谢你的分享。
2)是的,日本人知道农历新年,他们一般说”旧正月”,对中国更加认识的日本人,他们也说“春節“。
”新年“是没有错的,但是我只是想表达,日本人之间一般如何称呼我们的农历新年。
3)长子已经很少在用了,在时代小说有在用。长子有长男和长女的意思。
日语是随着时代改变,所以现代日语,用长男较为适合。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 05:02 PM
|
显示全部楼层
回复 34# sakuranbo
问下问下
你在哪里学日语的啊???? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 12:26 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 samba007 于 18-5-2010 12:54 AM 编辑
回复 19# lil_k
我强调一下,sakuranbo网友说的正确。这不是日常书信。
要知道对方是10多年没见面的日本朋友,写书信就应该用“亡くなりました”这样的敬语。而且他不是阿狗阿猫死掉哦 呵呵...。
当然在写日记或者在网络上抒发自己的情感的时候,就可以使用“死んでしまいました” ,不必大惊小怪。
另外,日本人当然了解我们的华人春节,而且早期日本是和中国一样只是庆祝华人春节。 但是后期受到欧美影响巨大,才奉行西历的新年。所以他们只是称呼华人春节为“旧”正月,不会对我们说新年而已。 这是习惯。
留意哦,书信和口语化是不一样的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 12:28 AM
|
显示全部楼层
回复 31# lil_k
谢谢你,可是这里也没有什么乱来的人啦!大家一起互相交流和自我提升啊! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 12:33 AM
|
显示全部楼层
回复 Summer_kaze
你所谓乱来的人人在日本哦....lol
lil_k 发表于 17-5-2010 03:30 AM 
如果他人在日本,犯的错误也太多了一点点。。。
他那时候刚到日本学习日语吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 12:36 AM
|
显示全部楼层
回复 22# sakuranbo
谢谢你的意见,大家一起交流和进步  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2010 12:43 AM
|
显示全部楼层
小弟的一个感触:
我们华人在开始学习日语的时候觉得简单(汉字的关系,还有拼音和马来文一样),越来就越有深度和暧昧,后期需要配合了解日本人的文化习惯和肢体动作才能明白,你会发觉日语是一个精彩的语言! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|