佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: godknows86

中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?~~

[复制链接]
发表于 12-10-2008 07:29 PM | 显示全部楼层
我买的时候,没注意那么多哦
一般是,觉得翻译不错或是那本书的素质不错,就入手了.

至于翻译,个人还是觉得台湾版略为优秀.中国版的就如seasoning所说,有时候竟冒出孔子说的话.

如果是排版,我较为喜欢中国版的打横,有时侯看打直的,就一时错乱,读错了行.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 16-10-2008 09:24 PM | 显示全部楼层
我个人就比较喜欢台湾出版的书籍,除非像是一些类似古典文学或者是语言学方面属学术性较强的就当然中国方面做得比较全面只是都没有什么创新。台湾人所写的书籍有一个特点就是敢讲敢批评,文学方面虽然不输中国但是就比较不集中。如果是翻译的书籍的话,建议用一些比较有名气的作者所翻译的比较不会有扭曲原著的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 19-11-2008 05:20 PM | 显示全部楼层
当然选台湾的!!品质差太远了。。中国出版的摸起来就不舒服。
不知道大家有没有发现,中国版的比较脏。
而且本身喜欢繁体字。。所以咯。。
台湾的翻译小说较全面,中国版的只是一些畅销的罢了。
翻译小说都一样,较啰嗦的。
因为书是值得收藏的。。
回复

使用道具 举报

发表于 20-11-2008 12:47 AM | 显示全部楼层

回复 23# kllsy 的帖子

你好像在歧视中国产品哦.
两个的书都个有其好处,好比打横或打直的书都和我们吸收力有关的。
回复

使用道具 举报

发表于 20-11-2008 12:54 AM | 显示全部楼层
老实说,我觉得台湾版的包装跟纸质比较有水准,适合用来收藏。
至于中国版的。。。嗯。。。真的要有心理准备,不是发黄就是书页会脱落。。。真的会心痛,如果是看过就算的书还好,要是心头好的话就得花钱再买过。
回复

使用道具 举报

发表于 20-11-2008 09:52 AM | 显示全部楼层
看来大家都在挺台版。。。其实说实在,本人也觉得台版比较值得收藏。。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 20-11-2008 02:53 PM | 显示全部楼层
中国版便宜, 台湾版贵....
回复

使用道具 举报

发表于 20-11-2008 03:49 PM | 显示全部楼层

回复 24# 庸仁之士 的帖子

嗯。。
不好意思。。
可能我就比较喜欢台湾版。。
所以比较起来。。形容得不好。。
因为我很常接触书。。所以深深感受。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 28-11-2008 12:14 PM | 显示全部楼层
台版, 家里的书全是台版
回复

使用道具 举报

发表于 29-11-2008 01:58 PM | 显示全部楼层
最不喜欢中国书打横的排版法了, 看了很不习惯.

尤其是看到古书或武侠小说时.. 为什么要用西式的排版, 真叫人费解.
回复

使用道具 举报

发表于 2-12-2008 07:36 PM | 显示全部楼层
原帖由 godknows86 于 8-9-2008 11:35 AM 发表
中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?(除了价钱)。

中国出版的书和台湾出版的书那一个比较值得信赖? 我的意思是说翻译的好,少出错。

那一个比较值得买?


第一,包装。台湾的高贵,中国的简陋。
第二,语言。台湾的比较亲近我们常用的华语,中国的翻译经常混着很多地方语言(看谁翻译了)。
第三,价钱。
第四,纸张的quality。
第五,排版。台湾看起来比较让人轻松。中国的是密密麻麻的文字,让人压迫。
第六。如果翻译,台湾通常只有一个出版商翻译,大家一起看。中国的就会出现很多烂翻译,当然也有好的,只是要每一本仔细看了。
第七,台湾的比较商业化。中国的很人民化。
第八,错别字。台湾也有错别字,但不必中国来得严重。
第九。台湾繁体,中国简体。

谁翻译得最好,就买谁的。近来我发现中国的有些翻译,翻译得非常好,非常喜欢,有便宜,只是纸张的quality不是很好。如果要买中国的书而且把它珍藏,就得买珍藏版的。台湾买普通就可以了,因为包装本来就很美。

[ 本帖最后由 Suaniam 于 2-12-2008 07:43 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2008 05:20 PM | 显示全部楼层
其实给我选,我会选中国版的,因为比较便宜。很多人都说台湾版的翻译比较好,但是有些我真的看不惯。有些台湾翻译的书很喜欢在句子后面加些语助词,如:是“哦”,好“啦",别这样”嘛“。。。。等等等等,我真的很不能够接受,看的很不习惯,没办法想象外国人讲话时会有这些语助词
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2008 09:32 PM | 显示全部楼层
我喜歡臺灣的。臺灣版翻譯得較好,專業,也比較少錯字。加上我喜歡看繁體。。。
中國的就麻麻得。。。還好。
如果有中國跟臺灣選,我選臺灣先,如果沒有才選中國的
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2008 11:29 PM | 显示全部楼层
最近都是买中国书。。。比较便宜的关系。。
回复

使用道具 举报

发表于 18-12-2008 09:40 PM | 显示全部楼层
我也是taiwan的支持者。。。
回复

使用道具 举报

发表于 19-12-2008 09:55 PM | 显示全部楼层
原帖由 godknows86 于 8-9-2008 11:52 AM 发表
那~~那一个比较买的有信心呢?错字我比较不怕。我只怕他们把书的内容翻译错。这才惨。


最好的办法还是读原版的....
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 27-12-2008 06:55 PM | 显示全部楼层
臺灣是打直,繁體字,包裝印刷很美。
品質保證~可以收藏,不過比較貴。
中國是打橫,簡體字,整體比較粗糙。。。
紙質也比較不好,看到一半可能就會掉頁的那種
但是會很便宜咯~ 尤其是你在中國買更便宜
不過我個人比較喜歡中國翻譯,比較生動~
就拿哈利波特來說咯,中國的翻譯很句句精辟,生動
偶爾還會用些諺語,這是正常的,英文也有諺語。
我看過臺灣版的沒幾面就不看了。。。感受不到它的精髓
要看個人口味吧。。。我會去注意翻譯的人是誰
第六集的哈利波特換了譯者就不大想看了。。。唉
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2009 06:58 PM | 显示全部楼层
假如要选便宜,当然是选中国版。
可是台湾版比较吸引,尤其是设计和包装。

我大多数还是买中国版的,因为习惯看打横的字。
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2009 08:59 PM | 显示全部楼层
首先,简繁体、直横排版对看书没影响;但武侠小说如果是横排版还真的会看不下去。

其次精美度,印刷,封面设计等,都不是可以评比的选项,因为中国书籍也有很多在这些方面是很好的,台湾也有很差的。像脸谱旧版的宫部美幸的小说,封面就设计得让人不想买。

最大差异度还是在于价钱,把同样程度(精美度,印刷,内容各方面)的书放在一起比较,台湾书都会比中国书贵很多。

再来就是翻译,但主要还是看译者,无法直接用地域来区分;去博客来看看,“一开始以为是自己程度差,读完才觉翻译是真的烂”这类评语也是有。但中国书会买到组合式翻译的几率比台湾书大。

还有一点就是开本,我不喜欢中国常把书做成大开本,又不是画册。

[ 本帖最后由 ckyan 于 9-3-2009 09:20 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2009 09:49 PM | 显示全部楼层
台湾版的比较好……中国的很少是翻译到很好,唯一的好处是便宜。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 22-11-2025 03:50 AM , Processed in 0.217939 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表