|
|
发表于 18-12-2005 07:43 PM
|
显示全部楼层
原帖由 akaki 于 18/12/05 03:35 PM 发表
今天我很开心!!
新年快乐!!
这2句请帮我翻译!!谢谢!!
LV4 小生的尝试翻译
有错误的话请帮小生更正,谢谢 >\\\<
=今日は本当に楽しいかた
kyou ha hontouni tashiikatta
请问应该用 うれしい 还是 楽しい
献丑了 >""< |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2005 08:26 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hanagumi 于 18-12-2005 07:43 PM 发表
LV4 小生的尝试翻译
有错误的话请帮小生更正,谢谢 >\\\<
=今日は本当に楽しいかた
kyou ha hontouni tashiikatta
请问应该用 うれしい 还是 楽しい
献丑了 >""<
楽しかった 才对 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2005 08:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 akashi 于 18/12/05 08:26 PM 发表
楽しかった 才对
そうですか。
我每次都会把 かった弄错かた
那请问应该是よかった还是よかた
谢谢!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2005 07:59 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hanagumi 于 2005-12-18 21:54 发表
そうですか。
我每次都会把 かった弄错かた
那请问应该是よかった还是よかた
谢谢!!!
よかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2005 01:56 PM
|
显示全部楼层
|
有考JLPT的学生,觉得这次考试怎样?我觉得我应该可以过关,一级和二级应该都没问题吧......考两级,从早上八点半考到下午六点半左右,整个人都有点晕,考几乎一整天。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2005 01:15 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 20-12-2005 01:56 PM 发表
有考JLPT的学生,觉得这次考试怎样?我觉得我应该可以过关,一级和二级应该都没问题吧......考两级,从早上八点半考到下午六点半左右,整个人都有点晕,考几乎一整天。
last paper completely lost track of time。。激死我o左  
凶多吉少。。。嗨~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2005 10:24 AM
|
显示全部楼层
我想問
moon's adventure
的日語怎麼讀?
我去翻譯網站只是翻譯到"月の冒険"
我要拼音哦..
只是知道是tsuki-no-??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2005 06:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 lonelyMoon 于 27-12-2005 10:24 AM 发表
我想問
moon's adventure
的日語怎麼讀?
我去翻譯網站只是翻譯到"月の冒険"
我要拼音哦..
只是知道是tsuki-no-???
冒険 - Bouken  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2005 05:32 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Summer_kaze 于 27-12-2005 01:15 AM 发表
last paper completely lost track of time。。激死我o左  
凶多吉少。。。嗨~~~
你是指一级的考试吧?不然那么紧张。我觉得时间还刚刚好啦,我是刚好做完全部就到时间。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2005 06:06 PM
|
显示全部楼层
好像是明年的二月中就会知道成绩了。
怎么样?
担心吗?
どう?
心配ですか?
私もうちょっと怖い意ね!
私の試験わ三級と四級です。
[ 本帖最后由 koren 于 28-12-2005 06:08 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2005 08:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2005 10:21 PM
|
显示全部楼层
我的日本朋友告訴我,日本的女生「建て前」、他說是「本音」相反的意思.
可是我還是沒辦法理解它真正的意思.如果把「建て前」翻成中文應該怎麼翻?
敬請指教.謝謝. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-12-2005 09:49 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-12-2005 10:34 AM
|
显示全部楼层
映画へ見ます
映画を見ます
请问这两句有错吗?へ見ます能这样用吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-12-2005 03:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-12-2005 04:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-12-2005 04:57 PM
|
显示全部楼层
"建て前"应该可以翻译成"门面话"。
映画へ見ます: 错
映画を見ます: 对
因为"映画"不是地方名词。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-12-2005 07:37 PM
|
显示全部楼层
[quote]原帖由 ecs283 于 30-12-2005 04:57 PM 发表
"建て前"应该可以翻译成"门面话"。
謝謝! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-12-2005 10:53 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 28-12-2005 05:32 PM 发表
你是指一级的考试吧?不然那么紧张。我觉得时间还刚刚好啦,我是刚好做完全部就到时间。
還沒夠資格考1級 
但是1級的漢字很有挑戰性叻﹐明年想考考看 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-12-2005 10:56 PM
|
显示全部楼层
原帖由 烦 于 30-12-2005 04:31 PM 发表
新年快乐
的日文该怎么发音呢?
急!~
谢谢!~
應該看得懂吧。  
あけまして おめでとう ございます
a-ke-massh-te o-me-de-to go-zai-mass
[ 本帖最后由 Summer_kaze 于 30-12-2005 10:59 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|