|
发表于 29-8-2009 10:45 AM
|
显示全部楼层
~と~
『名+と+名』 一般作“和”的意思
例子:我和你都是学生。
~や~
『名+や+名』也是作“和”,”跟“的意思,但是是用同类事物中的。
例子:有鸡肉跟猪肉等。
请问这样解说对否。如果不对请大家纠正一下,谢谢~
[ 本帖最后由 怪物是我 于 29-8-2009 10:46 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2009 10:47 AM
|
显示全部楼层
日本人與韓國人在文化上學習了中國古代
原帖由 怪物是我 于 2009/8/29 11:35 AM 发表 
私は田中です。
田中です。 (请问什么时候直接讲田中です比较适合?因为之前看到的书本说有时候并没有说”私”,书本说有时这样讲话才不会怪怪的。。请问是什么时候)
另外谢谢胖龟一直给予的指教与纠正。
日本人與韓國人在文化上學習了中國古代
所以在表達方式上顯得比較委婉
這些特徵同樣地實施在他們的言語上
有時候是省略主語
有時候則是省略謂語
妳所提到的是屬於省略主語的模式
我給妳一些例子作為參照
妳喝咖啡麼
(貴方は)コーヒーを飲みますか。
韓國人日本人說法都會省略主語 妳
我喝咖啡的情況也是一樣的
(私は)コーヒーを飲みます。
備註>祇有第一人稱與第二人稱才可以省略
不省略的話 屬於外國人的說法
顯得很不自然
書本上有放是因為讓外國人看了比較習慣而已
韓國人日本人從來不這麼說 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2009 11:01 AM
|
显示全部楼层
と與や的迷思
原帖由 怪物是我 于 2009/8/29 11:45 AM 发表 
我在這裏給大家一些方程式
希望大家可以瞭解
1)AとB 祇有A與B 絕對沒有C
2)AやB
有兩種可能
祇有A與B 絕對沒有C
除了A與B 可能還有C D E F 等等等
3)AやB等(など)
除了A與B 絕對還有C D E F 等等等
など是等等的意思
結論;と與など不能住在同一個屋簷下
や我通常不稱它為和 我稱它 啦啦啦
AやBやC = A
啦
B啦C啦 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2009 03:31 PM
|
显示全部楼层
老师你好  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2009 03:35 PM
|
显示全部楼层
请问有没有最容易或基本的的日语。。。  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-8-2009 03:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 怪物是我 于 26-8-2009 11:56 PM 发表 
今天有新的问题想问大家。
快点=はいやく
不是的=ちがいい
怎么会=まさかな
害羞=ふた
果然=やぱり
住手=やめろ
你们=おまいら
以上是从连续剧里的根据对话里听到自己猜的。其实这些问题是可以在翻译网翻 ...
不是的=ちがいい
口头的话 ちがう 会比较好吧。。因为chigai是名词。。
害羞=ふた
查了字典,并没有出现futa=害羞。。。一般害羞的话都会说 hazukashii=好糗/很malu/害羞 的意思 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-8-2009 03:23 AM
|
显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 30-8-2009 03:48 PM 发表 
不是的=ちがいい
口头的话 ちがう 会比较好吧。。因为chigai是名词。。
害羞=ふた
查了字典,并没有出现futa=害羞。。。一般害羞的话都会说 hazukashii=好糗/很malu/害羞 的意思
或者是一般日本人骂某某不知羞耻也是用 "hazukashikunai" |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-9-2009 10:47 PM
|
显示全部楼层
请问大家“我真的很担心你” 这句话如何说?
 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 2-9-2009 05:30 AM
|
显示全部楼层
原帖由 怪物是我 于 1-9-2009 10:47 PM 发表 
请问大家“我真的很担心你” 这句话如何说?
ほんとうに あなたのことを しんぱい しています! |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 2-9-2009 05:31 AM
|
显示全部楼层
原帖由 胖龜 于 29-8-2009 11:01 AM 发表 
我在這裏給大家一些方程式
希望大家可以瞭解
1)AとB 祇有A與B 絕對沒有C
2)AやB
有兩種可能
祇有A與B 絕對沒有C
除了A與B 可能還有C D E F 等等等
3)AやB等(など ...
怎么无端端用繁体的?比较辛苦看 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2009 08:23 PM
|
显示全部楼层
済まなかった、階主様、俺は繁体人だ。(笑)ハハ。。
原帖由 itsumo_kk 于 2009/9/2 06:31 AM 发表 
済まなかった、階主の何時もケーケー様、太亀君は繁体人だ。(笑)ハハ。。
中国語簡体漢字は余り入力しのないんで、ちょっと苦手かも。
この前も簡体漢字を入力した事は無いんだ。ずっと繁体漢字で入力してたよ。
見せ難いって、申し訳御座いませんでした。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2009 08:25 PM
|
显示全部楼层
ご参考まで
原帖由 怪物是我 于 2009/9/1 11:47 PM 发表 
请问大家“我真的很担心你” 这句话如何说?
マジ御前の事を心配してるんだよ! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2009 08:27 PM
|
显示全部楼层
小訂正ちがいい>>ちがい
原帖由 秀一shiuichi 于 2009/8/30 04:48 PM 发表
小訂正
ちがいい>>ちがい
是短音 ちがい
不是長音ちがいい |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2009 08:35 PM
|
显示全部楼层
我们曾经在一起 >>> 的補充
原帖由 怪物是我 于 2009/8/25 03:20 PM 发表 
若是我們曾經交往過
可以這麼說
俺達は付合った事が有るんだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2009 10:57 PM
|
显示全部楼层
回复 294# 胖龜 的帖子
我想问如果只是纯粹的友情呢?交往不一定是指男女的那种交往吧?
”我们曾经在一起“ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-9-2009 03:15 AM
|
显示全部楼层
俺達は親友だったんだ。
原帖由 怪物是我 于 2009/9/2 11:57 PM 发表 
俺達は親友だったんだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2009 01:04 PM
|
显示全部楼层
打错字
八卦一下XD,胖龟大大通常教的都是plain form/比较适合男性用的词语。。为什么呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2009 01:59 PM
|
显示全部楼层
ちょっと訂正する
原帖由 胖龜 于 2009/9/2 09:23 PM 发表 
済まなかった、階主の何時もケーケー様、太亀君は繁体人だ。(笑)ハハ。。
中国語簡体漢字は余り入力しのないんで、ちょっと苦手かも。
この前も簡体漢字を入力した事は無いんだ。ずっと繁体漢字で入力してたよ ...
済まなかった、階主の何時もケーケー様、太亀君は繁体人だ。(笑)ハハ。。
中国語簡体漢字は余り入力しないんで、ちょっと苦手かも。
この前も簡体漢字を入力した事は無いんだ。ずっと繁体漢字で入力してたよ ...
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2009 02:01 PM
|
显示全部楼层
女性用語:あたし達は親友でしたわ。
原帖由 秀一shiuichi 于 2009/9/4 02:04 PM 发表 
打错字
八卦一下XD,胖龟大大通常教的都是plain form/比较适合男性用的词语。。为什么呢?
女性用語:あたし達は親友でしたわ。
追伸:だってさ、太亀君は男だ。女なんかじゃない。ハハ~! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2009 11:56 AM
|
显示全部楼层
胖龟你的日语是如何学?
是不是去学院学的?
在哪里学的?
到你这种程度。。。。恐怕要花不少时间吧? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|