佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

搜索
楼主: dugong

ภาษาไทย 泰文基本职能培训班

  [复制链接]
 楼主| 发表于 4-5-2014 09:14 PM | 显示全部楼层
ทุุกปัญหา 每个问题
tuk pan haa

มีีทางออกเสมอ 都有出口
mii taang ork samer

ถ้าเราไม่คิิดยอมแพ้ 如果我们不去想放弃
taa rao mai kid yom pae
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-5-2014 11:15 PM | 显示全部楼层
สวัสดีครับ
ผมทำงานที่ประเทศไทย6 ปีแล้ว

ปัจจุบันอ่าน พูดไทยได้ แต่เขียนไม่ได้
回复

使用道具 举报

发表于 5-5-2014 05:22 PM | 显示全部楼层
暗之天使 发表于 4-5-2014 11:15 PM
สวัสดีครับ
ผมทำงานที่ประเทศไทย6 ปีแล้ว

ปัจจุบันอ่าน พูดไทยได้ แต่เขียนไม่ได้

ถ้าเขียนไทยไม่ได้ ประโยคนี้ เขียนได้ ยังไง
回复

使用道具 举报

发表于 5-5-2014 09:20 PM | 显示全部楼层
ใช้google translateแปลให้
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-5-2014 10:29 PM | 显示全部楼层
暗之天使 发表于 4-5-2014 11:15 PM
สวัสดีครับ
ผมท&# ...

พูดได้อ่านได้พอดีแล้ว
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 6-5-2014 12:37 PM | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 6-5-2014 08:04 PM | 显示全部楼层
dugong 发表于 6-5-2014 12:37 PM



khon kak tan yu jit jai dee - 大概是: 懂得感恩与回馈的人
khon jit jai dee - 大概是: 有良心的人
khaa khai rung rueng 字面意思: 买卖昌盛,可否译为生意兴旺 或财源兴旺

有错请纠正

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 07:16 AM | 显示全部楼层
暗之天使 发表于 5-5-2014 09:20 PM
ใช้google translateแปลให้

ผมก็เหมือนกัน
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-5-2014 07:30 AM | 显示全部楼层
ถนนสายดงมะดะแม่ลาว-เชียงใหม่ ที่เจ้าหน้าที่กรมทางหลวงชนบทกำลังซ่อมแซม
เชียงใหม่ - chiang mai - 清迈
แม่ลาว - mae lao - 清莱府的一个地方名字,也就是五月五日泰北地震之震中央
เจ้าหน้าที่ - jao na thi - 当局
กรมทางหลวงชนบท - krom thang luang chon bot - Department of Rural Road 郊外道路部门
ซ่อมแซม - som saem - 修补、维修


อีกภาพมุมสูงความเสียหายจากแผ่นดินไหว
เสียหาย - sier hai - 损坏
แผ่นดินไหว - phaen din wai - 地震


本帖最后由 saowalak 于 8-5-2014 10:03 AM 编辑

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
dugong + 5 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 07:36 AM | 显示全部楼层
เส้นทางเชียงใหม่-เชียงราย อ.แม่่ลาว จ.เชียงรายบริเวณบ้านดงมะดะ เปิดใช้งานได่้ช่องเดียว
เส้นทาง - saen thang - 路径
บริเวณ - bo ri waen - 区域
เปิดใช้งาน - pert chai ngan - 开放使用
ช่องเดียว - chong diao - 单一通道


มุมสูง ความเสียหาย ถนนสายเชียงใหม่-เชียงราย
มุมสูง muum sung (มุม - 视图 สูง - 高)  这里指高空视图也就是英语所谓 aerial view
เสียหาย - sier hai - 损坏
สาย - sai - 路线

本帖最后由 saowalak 于 8-5-2014 10:06 AM 编辑

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 07:42 AM | 显示全部楼层
ทรงพระเจริญ


วันจันทร์ที่ 5 พฤษภาคม 57 เมื่อเวลา 10.15 น. พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เสด็จพระราชดำเนินถึงศาลาราชประชาสมาคม วังไกลกังวล จังหวัดประจวบคีรีขันธ์ พร้อมสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี และพระบรมวงศานุวงศ์ ในการพระราชพิธีฉัตรมงคล ประจำปีพุทธศักราช 2557
本帖最后由 saowalak 于 8-5-2014 10:10 AM 编辑

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 11:48 AM | 显示全部楼层


ธนาคารแห่งประเทศไทย เปิดตัวแบงค์ 500 แบบใหม่ เริ่มใช้อย่างเป็นทางการล็อตแรกจำนวน 100 ล้านฉบับ 12 พฤษภาคม 2557

ธนา คาร แห่ง ประ เทศ ไทย (tha na khan haeng pra thet thai) - 泰国国家银行

ตัวอย่าง (tua yang) - 样本

เปิดตัว (pert tua) - 发行 / 开幕。这里指发行

แบงค์ (bank) - 本意银行。这里指纸钞、钞票。在西方银行体系还没传入泰国之前,都应用硬币为主。有了西方银行体系之后,也推行了钞票的应用。硬币叫 ตังค์ (tang)。就像马来西亚,巧克力饮料,我们叫 milo。不论饮 ovaltine,milo,cadbury 哪类巧克力饮料,一般都叫喝 milo 。

แบบใหม่ (beb mai) - 新式

100 ล้านฉบับ (nieng roy lan cha bab) - 一百万张



详情点击这里

本帖最后由 saowalak 于 8-5-2014 12:53 PM 编辑

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
dugong + 5 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 12:09 PM | 显示全部楼层
我非常佩服这两位西方金发小弟弟(Harrison)、小妹妹(Sophie) 说一口流利的泰语。也是每天必看了又看的 youtube

Sophie 生日,哥哥 Harrison 代言
哥哥说没有蛋糕 有ทุเรียนก้านยาว (长蒂榴莲)
妹妹不喜欢吃榴莲 哥哥(手)摸一摸榴莲壳 妹妹问哥哥(手)痛吗 ?[是手痛,不要想歪]
本帖最后由 saowalak 于 8-5-2014 02:24 PM 编辑

回复

使用道具 举报

发表于 8-5-2014 12:33 PM | 显示全部楼层
ทุเรียนก้านยาว - tu rian kan yao (长蒂榴莲)



回复

使用道具 举报

发表于 10-5-2014 11:32 AM 来自手机 | 显示全部楼层
请问各位泰语一些词都像马来文到过来读的?例如我的车叫rot kong phom就像kereta saya?如果反回来读会不会有问题?如saya punya kereta之类的?
回复

使用道具 举报

发表于 10-5-2014 11:48 AM 来自手机 | 显示全部楼层
我在看泰国戏看到的一些词翻译过来不知是正确吗?请各位指点
Lu ba, kun wa, lai tut是"干么?什么?"之类的意思吗?
Sun wa=我认为?
kap zai na=谢啦?
lor shee...=我是...?
mai kui...= 我从未...?
Go kai=我有?
nong kan ban=隔壁的男孩?
pepelailokap=没关系的?
jing ler pao=真的吗?
pu jing kap=真的?
ko bork wa=他说?
fa nel fak tor nene kap=多多指教?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 10-5-2014 12:50 PM | 显示全部楼层
manga123 发表于 10-5-2014 11:32 AM
请问各位泰语一些词都像马来文到过来读的?例如我的车叫rot kong phom就像kereta saya?如果反回来读会不会有 ...

反过来读,字面上是可以, 但没有意思。
回复

使用道具 举报

发表于 10-5-2014 01:05 PM | 显示全部楼层
manga123 发表于 10-5-2014 11:48 AM
我在看泰国戏看到的一些词翻译过来不知是正确吗?请各位指点
Lu ba, kun wa, lai tut是"干么?什么?"之类 ...


Lu ba, kun wa, lai tut是"干么?什么?"之类的意思吗? --------> 是 ai tut 吗 ?
Sun wa=我认为? -------->应该ฉัน ว่า (chan wa), chan 大多数女性应用为主。
kap zai na=谢啦? --------> -------> 对了
lor shee...=我是...? -------> 如果是 หล่อสิ (lor si) 是英俊的意思
mai kui...= 我从未...? -------> 对了
Go kai=我有? -------> ???
nong kan ban=隔壁的男孩? -------> ???
pepelailokap=没关系的? -------> 应该是 mai pen rai (没关系的)lo krab
jing ler pao=真的吗? -------> 对了
pu jing kap=真的? -------> 说真的
ko bork wa=他说? -------> 应该是 khao bok wa
fa nel fak tor nene kap=多多指教? -------> ???

你是看三级片或偶像剧是吗 ?字句有点肉麻。
本帖最后由 saowalak 于 10-5-2014 01:09 PM 编辑

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
manga123 + 5 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 10-5-2014 02:52 PM | 显示全部楼层
saowalak 发表于 10-5-2014 01:05 PM
Lu ba, kun wa, lai tut是"干么?什么?"之类的意思吗? --------> 是 ai tut 吗 ?
Sun wa=我认为? ---- ...

谢谢解答会肉麻?
不是三级片啦,是yes or no和30正美丽的电影。
因为只是这样听演员说的话会听错音。
不过都是爱情片。另外还有鬼的泰语好像是叫pi
回复

使用道具 举报

发表于 10-5-2014 02:53 PM | 显示全部楼层
saowalak 发表于 10-5-2014 12:50 PM
反过来读,字面上是可以, 但没有意思。

因为saya punya kereta本身好像已是不formal的句,
但勉强可以好像刚学讲话的小孩子讲出让人家听得懂。
在泰文会不会也像这样,变成一句一句分开讲。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2026 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 11-5-2026 08:31 PM , Processed in 0.077563 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表