|
|
发表于 15-10-2005 05:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 LU 于 23-9-2005 12:26 PM 发表
Nihongo
1. Kono aida wa doumo sumimasen deshita
2. donokurai koko ni kimasu ka
3. Dochira he iku tsumori desu ka
5. Hikoki no Sosa in ga kowasita to omoimasu
LU先生,请问为什么这里用NI 不是 HE?
4. Shigoto de koko ni kimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2005 09:43 PM
|
显示全部楼层
原帖由 水野阿美 于 15-10-2005 05:47 PM 发表
LU先生,请问为什么这里用NI 不是 HE?
4. Shigoto de koko ni kimashita
通常 he 是用在地方那里的,例如 malaysia he kimashita
所以这里用 ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2005 08:24 AM
|
显示全部楼层
原帖由 akashi 于 15-10-2005 09:43 PM 发表
通常 he 是用在地方那里的,例如 malaysia he kimashita
所以这里用 ni
我以为KOKO(这里)也是指地方。。。所以以为E也可以用。
谢谢!
[ 本帖最后由 水野阿美 于 16-10-2005 08:30 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2005 03:13 PM
|
显示全部楼层
原帖由 水野阿美 于 16-10-2005 08:24 AM 发表
我以为KOKO(这里)也是指地方。。。所以以为E也可以用。
谢谢!
不用客气 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2005 05:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-10-2005 06:57 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 07:01 AM
|
显示全部楼层
原帖由 akashi 于 15-10-2005 09:43 PM 发表
通常 he 是用在地方那里的,例如 malaysia he kimashita
所以这里用 ni
是没有错,但只对了一半。
一般常要说去某个地方,ni 或 he 都可以用。
nihon e ikimasu = nihon ni ikimasu.
日本へ行きます = 日本に行きます。
以上两句意思上没有很大分别,都是‘去日本’。
但是,he 一般上只是代表‘方向’,而 ni 则另有‘目的’的意思。
watashi wa nihon e/ni ryuugaku ni ikimasu.(ryuugaku = 留学)
私は日本 へ/に 留学に行きます。
(我去日本留学)
在这里,ryuugaku 是去日本的目的,所以只可以用 ni。
比较
watashi wa klcc e/ni ikimasu.
watashi wa kaimono ni ikimasu.
watashi wa klcc e/ni kaimono ni ikimasu.
(kaimono = 购物)
如果说那个地方只能有某个特定的目的,那么句子就可以省略下来。
比方说
tanaka san wa eigakan e/ni ikimasu. (eigakan = 电影院)
田中先生去电影院。
takana san wa eiga ni ikimasu. (eiga = 电影)
田中先生去看电影。
tanaka san wa klcc e/ni eiga ni ikimasu.
田中先生去klcc看电影。
在这里,电影院/klcc是地方(方向),所以可以两者都可用。
但是,(看)电影是目的,所以只可以用ni。(为了电影而去)
真正要说‘去看电影’是
eiga wo mi ni ikimasu
电影不是用‘看’的,难道用‘听’的吗?
所以省略为‘eiga ni ikimasu'也可以。
当然,如果你要注明‘去电影院看电影’就是
‘eigakan e/ni eiga wo mi ni ikimasu.'
文法上绝对没有错,只不过很啰嗦,去电影院不是去看电影,除非你想借厕所。
补充一句,通常初级只教 he 为方向,ni 为目的,是不想
造成混淆。上了中级后,就会发现到很多时候 ni 也可以代替 he。
***
本人初到贵境,对日语还算有一点认识,希望可以和其他日语爱好者互相探讨,也欢迎有疑问的人前来发问。请多多指教。
[ 本帖最后由 stan24ley 于 25-10-2005 03:21 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 07:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 akaki 于 1-10-2005 05:44 PM 发表
请问如果普通的说(你)
例如:你吃饱了吗??的(你)日文还是anata马??
‘你’没错是 anata,但是,在日语中通常很少用第二人称(你)。
如果对方是长者或辈分/地位比较高的人,就用那个称呼,如:sensei, kachou, senpai.
如果懂得对方的姓氏也可以连着称呼用,如:tanaka sensei(田中老师),tanaka kachou (田中课长),tanaka senpai (田中前辈)
如果是同辈或晚辈,则可以用姓氏相称,如 tanaka san (田中先生/太太/小姐)
如果很相熟的,可以用名字相称。
注:千万不要直接叫长者的名字,很没有礼貌。
但是,在一般的日语会话中,当对方(听者/读者)知道你在跟他说话时,这些称呼都可以省略掉。
必须强调的是,‘anata'除了有‘你’的意思外,也带着很没有礼貌的意思。所以,当一个人生气或者骂人时就可以用anata。
另外,anata也有别的意思,就是当妻子称呼丈夫时,就好像‘老公’。
总的来说,anata 一字能免责免(夫妻间例外)。
所以,“你吃饱了吗?”本来应该是
anata wa mou tabemashitaka?
如果你知道他的姓氏,就用该姓氏
tanaka san wa mou tabemashitaka?
如果你是面对着田中先生问,或者是写信给他,就可以省略掉
mou tabemashitaka? (吃饱了吗?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 10:54 AM
|
显示全部楼层
回复 #247 stan24ley 的帖子
你解释的非常好啊。。好像老师一样哦
但是在这个句子
「私は日本 へ/に 留学に行きます。」
不太适合在日本之后再用「に」吧
只是可以「私は日本へ留学に行きます。」这样罢了吧。。我想
因为觉得「に」之后还是「に」有一点啰嗦咯
ごめんなさい。ちょっと中国語で上手く説明できないので、
日本語で説明させていただきます。
「私は日本へ/に留学に行きます」両方の助詞とも使えるとおっしゃったが
「に」はすでに「目的と行為の名詞・動詞ます形」に使ったので
この場合、「日本」っていう場所・方向・移動する方向には使う助詞が「へ」だけ使えるじゃないかと思います。
希望可以跟你互相探讨日语。。因为我也是日语爱好者^^
[ 本帖最后由 monkiki 于 24-10-2005 10:56 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 11:57 AM
|
显示全部楼层
在这里提醒一下大家,
问人家吃饱了没有属于我国及其他地方惯用问候语句。
但是在日本并没有人这样说的。
不知情的日本人被问了会误会以为你要邀请/请吃饭等。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 05:23 PM
|
显示全部楼层
monkiki,
谢谢赞赏
助词重叠是比较少见,但也不是完全不可以,文法上是没有错误的,只不过也许听起来不那么顺耳。
ちなみに、正式な教師養成コースを受けたことがありませんが、最近は初・中級を教えるのをはじめました。間違いがありましたら教えてください。
よろしくお願いします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-10-2005 11:49 PM
|
显示全部楼层
彼の仕事を賞賛に値する
請問這句子有沒有問題﹖
需不需要加 <仕事の態度>﹖
[ 本帖最后由 Summer_kaze 于 24-10-2005 11:53 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2005 03:10 AM
|
显示全部楼层
不是很清楚你要表达的东西。
彼の仕事は賞賛に値する
=他的工作值得赞赏。(好像有点怪)
如果是‘他的工作态度值得赞赏’、
彼の仕事中の態度は賞賛に値する。
其他人有意见吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2005 10:32 PM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 25-10-2005 03:10 AM 发表
不是很清楚你要表达的东西。
彼の仕事は賞賛に値する
=他的工作值得赞赏。(好像有点怪)
如果是‘他的工作态度值得赞赏’、
彼の仕事中の態度は賞賛に値する。
...
我其實想講 < 我欣賞(佩服)他的工作態度>
可以用 <が> ?
彼の仕事中の態度が賞賛に値する。
>> 我的助詞方面非常差   |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2005 01:52 PM
|
显示全部楼层
我欣賞(佩服)他的工作態度
=私は彼の仕事中の態度に感心した。
一般上看到的句子都是
~~は賞賛に値する。
抱歉我也不能很确定地说能不能用が。
关于が/は,下次有时间我才一一说出他们应用上的分别。
老实说,这两个助词有时候真得很令人混淆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2005 11:26 PM
|
显示全部楼层
我剛開始學日語
請問一下前輩們
"我很累"要怎樣說?
我的意思是太多事情令我很累,很疲倦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2005 08:23 AM
|
显示全部楼层
助词は・が的分别
一般上,は是用来指某个主题(topic),而が是指主语(subject)。
田中さんは教授です。
这句子的主题是田中先生,而进一步说明他是教授。
田中さんが教授です。
这里田中先生是主语,句子强调的不是别人,而是‘田中先生’,‘田中先生’才是教授。
也有另一种说法,句子中要强调的部分分别是は之后,和が之前。
私は田中です。
我是田中(我不是本田,不是小野,我是‘田中’)
私が田中です。
我是田中(‘我’才是田中,不是你,不是她)
田中さんは英語が上手です。
这里,主题还是田中先生,进一步说明‘他的英语很好’。
而主语是英语,说明他是‘英语’好,不是华语,不是法语。
这是は・が比较一般的分别,还有其他的以后再谈。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2005 07:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 stan24ley 于 26-10-2005 01:52 PM 发表
我欣賞(佩服)他的工作態度
=私は彼の仕事中の態度に感心した。
一般上看到的句子都是
~~は賞賛に値する。
抱歉我也不能很确定地说能不能用が。
关于が/は,下次有时间我才一一说出他 ...
not 態度を感心した??
有那些字是和 <感心する> 的意味接近﹖﹖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2005 07:56 PM
|
显示全部楼层
原帖由 涉谷109 于 27-10-2005 05:39 PM 发表
我想问的是那个年尾的日语评估考试是在什么地方的呢?请各位日语高手多多指教
每年的12月第1個星期日。風雨不改。
venue 年年都有可能換。
這是今年的venue
Level 1 & 2 University of Technology M'sia (UTM) ﹐Jln Seramak,KL.
Level 3 & 4 Universiti Putra Malaysia (UPM) , Serdang , Sealngor.
檳城﹐IPOH﹐KOTA KINABALU 也有。但我記不起
今年報名的提早了﹐我朋友錯過了﹐氣死他 
[ 本帖最后由 Summer_kaze 于 28-10-2005 08:10 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2005 09:46 PM
|
显示全部楼层
University of Technology M'sia (UTM)???
确定吗?
还是Universiti Teknologi Mara (UiTM) ?
我本身不是很清楚,但UTM是在柔佛州吧。还是分校? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|